четверг, 9 июня 2011 г.

Рыбак и его Душа

Текст адаптировала Лариса Курова larissa@ard-checchi.kg

Метод чтения Ильи Франка

The Fisherman and his Soul
Рыбак и его Душа

1. EVERY evening the young Fisherman went out upon the sea (каждый вечер молодой Рыбак выходил к морю; go-went-gone – идти; go out – выходить), and threw his nets into the water (и забрасывал свои сети в воду, throw-threw-thrown).

1. EVERY evening the young Fisherman went out upon the sea, and threw his nets into the water.

2. When the wind blew from the land he caught nothing (когда ветер дул с суши он не ловил ничего; blow-blew-blown; catch-caught), or but little at best (или, в лучшем случае, лишь немного), for it was a bitter and black-winged wind (потому что был (дул) резкий, "черно-крылый" (приносящий тучи) ветер), and rough waves rose up to meet it (и бурные волны вздымались ему навстречу; rise-rose-risen – подниматься). But when the wind blew to the shore (но когда ветер дул в сторону берега), the fish came in from the deep (рыба "приходила" из глубины), and swam into the meshes of his nets (и заплывала в его сети; swim-swam-swum), and he took them to the market-place and sold them (он носил ее на рынок и продавал; sell-sold).

2. When the wind blew from the land he caught nothing, or but little at best, for it was a bitter and black-winged wind, and rough waves rose up to meet it. But when the wind blew to the shore, the fish came in from the deep, and swam into the meshes of his nets, and he took them to the market-place and sold them.

3. Every evening he went out upon the sea, and one evening the net was so heavy (в один из вечеров сеть была настолько тяжелой) that hardly could he draw it into the boat (что он с трудом мог затащить ее в лодку). And he laughed, and said to himself (он смеялся и говорил себе)`Surely I have caught all the fish that swim (Несомненно, я выловил всю рыбу, которая плавает), or snared some dull monster that will be a marvel to men (или поймал /dull – тупой, неуклюжий/ чудовище, которому подивятся люди; snare – западня, ловушка; to snare – поймать в ловушку, в силки; marvel – чудо, диво, предмет удивления устар.), or some thing of horror that the great Queen will desire (или какая-то ужасное создание, которое великая Королева возжелает; desire – испытывать сильное желание, жаждать, мечтать; очень хотеть),' and putting forth all his strength (прикладывая все свои силы), he tugged at the coarse ropes till (он тянул за грубую веревку пока), like lines of blue enamel round a vase of bronze (как полосы голубой эмали на бронзовой вазе), the long veins rose up on his arms (вены вздулись на его руках). He tugged at the thin ropes (он тянул за тонкие веревки), and nearer and nearer came the circle of flat corks (все ближе и ближе становился круг из плоских пробок /сети/), and the net rose at last to the top of the water (и сеть поднялась наконец над поверхностью воды).

3. Every evening he went out upon the sea, and one evening the net was so heavy that hardly could he draw it into the boat. And he laughed, and said to himself `Surely I have caught all the fish that swim, or snared some dull monster that will be a marvel to men, or some thing of horror that the great Queen will desire,' and putting forth all his strength, he tugged at the coarse ropes till, like lines of blue enamel round a vase of bronze, the long veins rose up on his arms. He tugged at the thin ropes, and nearer and nearer came the circle of flat corks, and the net rose at last to the top of the water.

4. But no fish at all was in it (но там не было вообще никакой рыбы), nor any monster or thing of horror (никакого монстра или ужасной твари), but only a little Mermaid lying fast asleep (лежала только крепко спящая маленькая Русалочка).

4. But no fish at all was in it, nor any monster or thing of horror, but only a little Mermaid lying fast asleep.

5. Her hair was as a wet fleece of gold (ее волосы были как влажное золотое руно), and each separate hair as a thread of line gold in a cup of glass (а каждая отдельная волосинка – словно золотая нить в стеклянной оболочке). Her body was as white ivory (ее тело было цвета слоновой кости), and her tail was of silver and pearl (ее хвост был из серебра и перламутра). Silver and pearl was her tail, and the green weeds of the sea coiled round it (зеленые морские водоросли обвивались вокруг него); and like sea-shells were her ears (как морские ракушки были ее ушки), and her lips were like sea-coral (ее губы были как кораллы). The cold waves dashed over her cold breasts (холодные волны перекатывались через ее холодную грудь), and the salt glistened upon her eyelids (соль поблескивала на ее веках).

5. Her hair was as a wet fleece of gold , and each separate hair as a thread of line gold in a cup of glass. Her body was as white ivory, and her tail was of silver and pearl. Silver and pearl was her tail, and the green weeds of the sea coiled round it; and like sea-shells were her ears, and her lips were like sea-coral. The cold waves dashed over her cold breasts, and the salt glistened upon her eyelids.

6. So beautiful was she (она была такой прекрасной) that when the young Fisherman saw her he was filled with wonder (что когда молодой рыбак увидел ее, он был исполнен удивлением), and he put out his hand and drew the net close to him (он протянул руку и подтянул сеть поближе к себе; drow-drew-drawn), and leaning over the side he clasped her in his arms (и, наклонившись через борт, он схватил ее руками). And when he touched her (но когда он прикоснулся к ней), she gave a cry like a startled sea-gull and woke (она издала крик как испуганная чайка и проснулась; wake-woke-woken), and looked at him in terror with her mauve-amethyst eyes (она смотрела на него в ужасе своими лилово-аметистовыми глазами), and struggled that she might escape (делала усилия чтобы убежать). But he held her tightly to him (но он держал ее прижав к себе), and would not suffer her to depart (и не позволил бы ей уйти, удалиться).

6. So beautiful was she that when the young Fisherman saw her he was filled with wonder, and he put out his hand and drew the net close to him, and leaning over the side he clasped her in his arms. And when he touched her, she gave a cry like a startled sea-gull and woke, and looked at him in terror with her mauve-amethyst eyes, and struggled that she might escape. But he held her tightly to him, and would not suffer her to depart.

7. And when she saw that she could in no way escape from him (когда она поняла, что ей никак, никаким образом не убежать от него), she began to weep (она начала плакать; begin-began-begun), and said, `I pray thee let me go (я молю тебя позволить мне уйти; отпустить меня), for I am the only daughter of a King (потому что я – единственная дочь Короля), and my father is aged and alone (мой отец стар и одинок).'
But the young Fisherman answered, `I will not let thee go save thou makest me a promise (я не позволю тебе, не отпущу тебя в целости и сохранности, если только ты не пообещаешь) that whenever I call thee, thou wilt come and sing to me (что когда бы я не позвал тебя, ты придешь и споешь для меня), for the fish delight to listen to the song of the Sea-folk (чтобы рыбы восхищались, слушая песни моряского народа), and so shall my nets be full (и таким образом мои сети были полны).'

7. And when she saw that she could in no way escape from him, she began to weep, and said, `I pray thee let me go, for I am the only daughter of a King, and my father is aged and alone.'
But the young Fisherman answered, `I will not let thee go save thou makest me a promise that whenever I call thee, thou wilt come and sing to me, for the fish delight to listen to the song of the Sea-folk, and so shall my nets be full.'

8. `Wilt thou in very truth let me go, if I promise thee this (Ты и вправду (очень правдиво) отпустишь меня, если я пообещаю тебе это?)?' cried the Mermaid.
`In very truth I will let thee go (Вправду отпущу тебя),' said the young Fisherman. So she made him the promise he desired (Итак, она дала ему обещание, которое он просил), and sware it by the oath of the Sea-folk (и поклялась клятвой морского народа; swear-swore-sworn – клясться, swear by – клясться чем-либо). And he loosened his arms from about her (он ослабил свои руки вокруг нее, "объятья"), and she sank down into the water, trembling with a strange fear (и она погрузилась в воду, трепеща от странного, неизъяснимого страха; sink-sank-sunk).

8. `Wilt thou in very truth let me go, if I promise thee this?' cried the Mermaid.
`In very truth I will let thee go,' said the young Fisherman. So she made him the promise he desired, and sware it by the oath of the Sea-folk. And he loosened his arms from about her, and she sank down into the water, trembling with a strange fear.

9. Every evening the young Fisherman went out upon the sea (каждый вечер молодой рыбак выходил к морю), and called to the Mermaid, and she rose out of the water and sang to him (звал Русалку и она поднималась из воды и пела ему; sing-sang-sung). Round and round her swam the dolphins (вокруг нее плавали дельфины), and the wild gulls wheeled above her head (дикие чайки кружились над ее головой).

9. Every evening the young Fisherman went out upon the sea, and called to the Mermaid, and she rose out of the water and sang to him. Round and round her swam the dolphins, and the wild gulls wheeled above her head.

10. And she sang a marvellous song (она пела чудесную, изумительную песнь). For she sang of the Sea-folk who drive their flocks from cave to cave (она пела об обитателях моря, которые гонят свои стада из пещеры в пещеру), and carry the little calves on their shoulders (и носят на своих плечах маленьких детенышей; calf – теленок; детеныш); of the Tritons who have long green beards, and hairy breasts (о Тритонах с зелеными бородами и волосатой грудью), and blow through twisted conchs when the King passes by (трубящих в витые раковины, когда проходит Царь); of the palace of the King which is all of amber (о дворце Царя, который полностью из янтаря), with a roof of clear emerald, and a pavement of bright pearl (с крышей из чистого изумруда и дорожками из жемчуга; pavement – вымощенная чем-либо поверхность); and of the gardens of the sea where the great filigrane fans of coral wave all day long (о морских садах, где огромные филигранные опахала из кораллов колышутся целыми днями), and the fish dart about like silver birds (рыбы проносятся стрелой, как серебряные птицы), and the anemones cling to the rocks (и анемоны прилипают к камням), and the pinks bourgeon in the ribbed yellow sand (и мальки лосося в волнистом, «ребристом» желтом песке; rib – ребро). She sang of the big whales that come down from the north seas (она пела об огромных китах, приплывающих из северных морей) and have sharp icicles hanging to their fins (с плавников которых свисают острые сосульки); of the Sirens who tell of such wonderful things (о Сиренах, которые рассказывали о таких удивительных вещах) that the merchants have to stop their ears with wax lest they should hear them (что проплывающие купцы затыкали свои уши воском, чтобы не слышать их; lest – чтобы не, как бы не), and leap into the water and be drowned (и не спрыгнуть в воду и не быть утопленными); of the sunken galleys with their tall masts (о затонувших галерах с их высокими мачтами), and the frozen sailors clinging to the rigging (о закоченевших матросах, ухватившихся за снасти), and the mackerel swimming in and out of the open portholes (и макрель, снующую туда и обратно через открытые иллюминаторы); of the little barnacles who are great travellers (о морских уточках – великих путешественниках), and cling to the keels of the ships and go round and round the world (которые цепляются за днища кораблей и путешествуют вокруг света); and of the cuttlefish who live in the sides of the cliffs and stretch out their long black arms (о каракатицах, живущих по склонам морских обрывов и протягивающих свои длинные черные щупальца), and can make night come when they will it (они могут вызвать мрак, когда захотят). She sang of the nautilus who has a boat of her own that is carved out of an opal and steered with a silken sail (она пела о моллюсках, имеющих свои собственные кораблики, вырезанные из опала и управляемые шелковыми парусами); of the happy Mermen who play upon harps and can charm the great Kraken to sleep (о веселых водяных, которые играют на арфах и могут усыпить своими чарами огромного Осьминога); of the little children who catch hold of the slippery porpoises and ride laughing upon their backs (о маленьких детях, которые ловят скользких морских свиней и катаются, смеясь, на их спинах); of the Mermaids who lie in the white foam and hold out their arms to the mariners (о наядах, лежащий в белой пене и протягивающих свои руки к морякам); and of the sea-lions with their curved tusks (о морских львах с их изогнутыми клыками), and the sea-horses with their floating manes (и морских конях с развевающимися гривами).

10. And she sang a marvellous song. For she sang of the Sea-folk who drive their flocks from cave to cave, and carry the little calves on their shoulders; of the Tritons who have long green beards, and hairy breasts, and blow through twisted conchs when the King passes by; of the palace of the King which is all of amber, with a roof of clear emerald, and a pavement of bright pearl; and of the gardens of the sea where the great filigrane fans of coral wave all day long, and the fish dart about like silver birds, and the anemones cling to the rocks, and the pinks bourgeon in the ribbed yellow sand. She sang of the big whales that come down from the north seas and have sharp icicles hanging to their fins; of the Sirens who tell of such wonderful things that the merchants have to stop their ears with wax lest they should hear them, and leap into the water and be drowned; of the sunken galleys with their tall masts, and the frozen sailors clinging to the rigging, and the mackerel swimming in and out of the open portholes; of the little barnacles who are great travellers, and cling to the keels of the ships and go round and round the world; and of the cuttlefish who live in the sides of the cliffs and stretch out their long black arms, and can make night come when they will it. She sang of the nautilus who has a boat of her own that is carved out of an opal and steered with a silken sail; of the happy Mermen who play upon harps and can charm the great Kraken to sleep; of the little children who catch hold of the slippery porpoises and ride laughing upon their backs; of the Mermaids who lie in the white foam and hold out their arms to the mariners; and of the sea-lions with their curved tusks, and the sea-horses with their floating manes.

11. And as she sang, all the funny-fish came in from the deep to listen to her (когда она пела, все рыбы выплывали из глубин послушать ее), and the young Fisherman threw his nets round them and caught them (молодой Рыбак закидывал свои сети вокруг и ловил их; throw-threw-thrown), and others he took with a spear (а других он ловил гарпуном). And when his boat was well-laden (и когда его лодка была хорошо нагружена), the Mermaid would sink down into the sea, smiling at him (Русалочка погружалась в море, улыбая ему).

11. And as she sang, all the funny-fish came in from the deep to listen to her, and the young Fisherman threw his nets round them and caught them, and others he took with a spear. And when his boat was well-laden, the Mermaid would sink down into the sea, smiling at him.

12. Yet would she never come near him that he might touch her (но никогда она не подплывала настолько близко, чтобы он мог прикоснуться к ней). Often times he called to her and prayed of her, but she would not (много раз он звал ее и умолял, но она не делала этого); and when he sought to seize her she dived into the water as a seal might dive (а когда он пытался схватить ее она ныряла в воду, как тюлень), nor did he see her again that day (и он больше не видел ее в этот день). And each day the sound of her voice became sweeter to his ears (с каждым днем звук ее голоса становился все милей для него). So sweet was her voice that he forgot his nets and his cunning (таким очаровательным был ее голос, что он забыл свои сети и умение; forget-forgot-forgotten), and had no care of his craft (и не заботился о своем ремесле). Vermilion-finned and with eyes of bossy gold, the tunnies went by in shoals (ребристые тунцы с шиковатыми золотыми глазами проплывали косяками), but he heeded them not (но он не замечал их; to heed – обращать внимание, замечать, учитывать). His spear lay by his side unused (его гарпун лежал рядом без дела: «неиспользованным»), and his baskets of plaited osier were empty (и его корзины, сплетенные из ивовых прутьев, оставались пустыми; to plait – плести; plait – коса). With lips parted, and eyes dim with wonder (с полуоткрытым ртом и невидящими от удивления глазами; dim – неясный, смутный), he sat idle in his boat and listened (он сидел без дела в своей лодке и слушал), listening till the sea-mists crept round him (слушал до тех пор, пока морские туманы не обволакивали его; creep-crept – ползать; подкрадываться), and the wandering moon stained his brown limbs with silver (и блуждающая луна пятнала его смуглые руки и ноги серебром).

12. Yet would she never come near him that he might touch her. Often times he called to her and prayed of her, but she would not; and when he sought to seize her she dived into the water as a seal might dive, nor did he see her again that day. And each day the sound of her voice became sweeter to his ears. So sweet was her voice that he forgot his nets and his cunning, and had no care of his craft. Vermilion-finned and with eyes of bossy gold, the tunnies went by in shoals, but he heeded them not. His spear lay by his side unused, and his baskets of plaited osier were empty. With lips parted, and eyes dim with wonder, he sat idle in his boat and listened, listening till the sea-mists crept round him, and the wandering moon stained his brown limbs with silver.

13. And one evening he called to her, and said: `Little Mermaid, little Mermaid, I love thee (Маленькая Русалочка, я люблю тебя). Take me for thy bridegroom, for I love thee (возьми меня своим женихом, потому что я люблю тебя).'
But the Mermaid shook her head (но Русалочка покачала головой; shake-shook-shaken). `Thou hast a human soul (у тебя человеческая душа),' she answered. `If only thou would'st send away thy soul, then could I love thee (если только ты отошлешь свою душу прочь, тогда я смогу полюбить тебя).'

13. And one evening he called to her, and said: `Little Mermaid, little Mermaid, I love thee. Take me for thy bridegroom, for I love thee.'
But the Mermaid shook her head. `Thou hast a human soul,' she answered. `If only thou would'st send away thy soul, then could I love thee.'

14. And the young Fisherman said to himself (тогда молодой рыбак сказал себе) `Of what use is my soul to me (для чего мне моя душа)? I cannot see it (я не могу увидеть ее). I may not touch it (не могу потрогать ее). I do not know it (я не знаю ее). Surely I will send it away from me (несомненно, я отошлю ее прочь), and much gladness shall be mine (и много счастья будет моим = выпадет мне на долю).' And a cry of joy broke from his lips (крик радости сорвался с его губ; break-broke-broken – ломать; вырываться), and standing up in the painted boat (и встав в крашеной лодке), he held out his arms to the Mermaid (он протянул свои руки к Русалочке). `I will send my soul away (я выгоню свою душу),' he cried, `and you shall be my bride (и ты будешь моей невестой), and I will be the bridegroom (я буду женихом), and in the depth of the sea we will dwell together (в глубине моря мы будем жить вместе), and all that thou hast sung of thou shalt show me (ты покажешь мне все, о чем пела), and all that thou desirest I will do (я сделаю для тебя все, что ты ни пожелаешь), nor shall our lives be divided (и никогда наши жизни не будут разлучены; nor – и /вовсе/ не, также не).'

14. And the young Fisherman said to himself `Of what use is my soul to me? I cannot see it. I may not touch it. I do not know it. Surely I will send it away from me, and much gladness shall be mine.' And a cry of joy broke from his lips, and standing up in the painted boat, he held out his arms to the Mermaid. `I will send my soul away,' he cried, `and you shall be my bride, and I will be the bridegroom, and in the depth of the sea we will dwell together, and all that thou hast sung of thou shalt show me, and all that thou desirest I will do, nor shall our lives be divided.'

15. And the little Mermaid laughed for pleasure, and hid her face in her hands (Маленькая Русалочка засмеялась от удовольствия и закрыла свое лицо руками; hide-hid-hidden – прятать).
`But how shall I send my soul from me (но как мне отослать свою душу от себя)?' cried the young Fisherman. `Tell me how I may do it, and lo! it shall be done (скажи мне, как я могу это сделать и увидишь! Это будет сделано; lo! – вот! слушай! смотри! устар).'
`Alas! I know not (Увы! Я не знаю),' said the little Mermaid: `the Sea-folk have no souls (у морских обитателей нет душ).' And she sank down into the deep, looking wistfully at him (и она нырнула в глубину, с тоскою взглянув на него).

15. And the little Mermaid laughed for pleasure, and hid her face in her hands.
`But how shall I send my soul from me?' cried the young Fisherman. `Tell me how I may do it, and lo! it shall be done.'
`Alas! I know not,' said the little Mermaid: `the Sea-folk have no souls.' And she sank down into the deep, looking wistfully at him.

16. Now early on the next morning (и вот, рано на следующее утро), before the sun was the span of a man's hand above the hill (до того как солнце поднялось на пядь (= 9 дюймам – расстояние, примерно равное расстоянию от кончика большого пальца до кончика указательного, когда рука растянута) над холмом), the young Fisherman went to the house of the Priest and knocked three times at the door (молодой рыбак пришел к дому священника и постучал трижды в дверь).
The novice looked out through the wicket, and where he saw who it was (послушник выглянул через окошко /в воротах, в калитке/ и когда увидел кто пришел; wicket – калитка), he drew back the latch and said to him, `Enter (он отодвинул засов и сказал ему – Входи).'

16. Now early on the next morning, before the sun was the span of a man's hand above the hill, the young Fisherman went to the house of the Priest and knocked three times at the door.
The novice looked out through the wicket, and where he saw who it was, he drew back the latch and said to him, `Enter.'

17. And the young Fisherman passed in (молодой рыбак прошел), and knelt down on the sweet-smelling rushes of the floor (опустился на колени на приятно пахнущий тростниковый пол; kneel-knelt – преклонять колени), and cried to the Priest who was reading out of the Holy Book and said to him (и вскричал священнику, читавшему Святое писание), `Father, I am in love with one of the Sea-folk (Отец, я полюбил одну из морских обитателей), and my soul hindereth me from having my desire (и моя душа препятствует обладанию предметом моей страсти). Tell me how I can send my soul away from me (скажи мне, как прогнать: «отослать» душу прочь), for in truth I have no need of it (потому что она мне в самом деле не нужна). Of what value is my soul to me (какую ценность представляет моя душа для меня)? I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.'

17. And the young Fisherman passed in, and knelt down on the sweet-smelling rushes of the floor, and cried to the Priest who was reading out of the Holy Book and said to him, `Father, I am in love with one of the Sea-folk, and my soul hindereth me from having my desire. Tell me how I can send my soul away from me, for in truth I have no need of it. Of what value is my soul to me? I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.'

18. And the Priest beat his breast (Священник ударил себя в грудь; beat-beat-beaten), and answered, `Alack, Alack, thou art mad (Увы! Ты, должно быть, сошел с ума), or hast eaten of poisonous herb (или наелся ядовитой травы; eat-ate-eaten), for the soul is the noblest part of man (потому что душа – самая величественная часть человека), and was given to us by God that we should nobly use it (и была дана нам Богом, чтобы мы пользовались ею во славу Его; give-gave-given). There is no thing more precious than a human soul (нет ничего более ценного, чем человеческая душа), nor any earthly thing that can be weighed with it (нет ни одной вещи на земле, сравнимой с ней; to weigh – взвешивать; оценивать). It is worth all the gold that is in the world (она дороже, чем все золото на земле), and is more precious than the rubies of the kings (и более ценная, чем рубины королей). Therefore, my son, think not any more of this matter (поэтому, сын мой, не думай больше об этом), for it is a sin that may not be forgiven (потому что это непростительный грех). And as for the Sea-folk, they are lost (а что касается обитателей моря, они – погибшие /твари/: «потеряны»: lose-lost), and they who would traffic with them are lost also (и те, кто станет иметь с ними дело, будут потеряны /для Бога/, погибнут /в духовном смысле/ тоже). They are as the beasts of the field that know not good from evil (они как дикие твари, которые не отличают добро от зла), and for them the Lord has not died (и не за них умирал Спаситель).'

18. And the Priest beat his breast, and answered, `Alack, Alack, thou art mad, or hast eaten of poisonous herb, for the soul is the noblest part of man, and was given to us by God that we should nobly use it. There is no thing more precious than a human soul, nor any earthly thing that can be weighed with it. It is worth all the gold that is in the world, and is more precious than the rubies of the kings. Therefore, my son, think not any more of this matter, for it is a sin that may not be forgiven. And as for the Sea-folk, they are lost, and they who would traffic with them are lost also. They are as the beasts of the field that know not good from evil, and for them the Lord has not died.'

19. The young Fisherman's eyes filled with tears when he heard the bitter words of the Priest (глаза молодого рыбака наполнились слезами, когда он услышал резкие: «горькие» слова Священника), and he rose up from his knees ( он поднялся с колен) and said to him, `Father, the Fauns live in the forest and are glad (Отец, Фавны живут в лесах и довольны), and on the rocks sit the Mermen with their harps of red gold (на камнях сидят Тритоны со своими арфами из червоного золота). Let me be as they are (позволь мне быть таким же, как они), I beseech thee (я умоляю тебя), for their days are as the days of flowers (их жизнь: «дни» /протекает/ как жизнь цветов). And as for my soul, what doth my soul profit me (А что до моей души, то какой мне прок от нее; to profit – быть полезным, приносить выгоду), if it stand between me and the thing that I love (если она стоит между мной и тем, что я люблю)?'

19. The young Fisherman's eyes filled with tears when he heard the bitter words of the Priest, and he rose up from his knees and said to him, `Father, the Fauns live in the forest and are glad, and on the rocks sit the Mermen with their harps of red gold. Let me be as they are, I beseech thee, for their days are as the days of flowers. And as for my soul, what doth my soul profit me, if it stand between me and the thing that I love?'

20. `The love of the body is vile (плотская любовь мерзка; vile – низкий, подлый),' cried the Priest, knitting his brows (сдвинув брови), `and vile and evil are the pagan things God suffers to wander through His world (мерзки и порочны те неверующие, которым Господь позволил скитаться в его владениях). Accursed be the Fauns of the woodland (прокляты будут эти фавны лесные), and accursed be the singers of the sea (и певцы морские)! I have heard them at night-time (я слышал их по ночам), and they have sought to lure me from my beads (они пытались отвлечь меня от моих молитв). They tap at the window, and laugh (они стучат в окно и смеются). They whisper into my ears the tale of their perilous joys (они нашептывают мне в уши россказни про свои опасные забавы; peril – опасность, риск, угроза). They tempt me with temptations (они искушают меня соблазнами), and when I would pray they make mouths at me (а когда я собираюсь молиться, они строят мне рожи). They are lost, I tell thee, they are lost (они погмбшие существа, я говорю тебе). For them there is no heaven nor hell (для них не существует ни Рая, ни Ада), and in neither shall they praise God's name (и нигде /ни там, ни там/ не будут они восхвалять имя Господне; neither – ни тот ни другой).'

20. `The love of the body is vile,' cried the Priest, knitting his brows, `and vile and evil are the pagan things God suffers to wander through His world. Accursed be the Fauns of the woodland, and accursed be the singers of the sea! I have heard them at night-time, and they have sought to lure me from my beads. They tap at the window, and laugh. They whisper into my ears the tale of their perilous joys. They tempt me with temptations, and when I would pray they make mouths at me. They are lost, I tell thee, they are lost. For them there is no heaven nor hell, and in neither shall they praise God's name.'

21. `Father,' cried the young Fisherman, `thou knowest not what thou sayest (ты не знаешь, о чем ты говоришь). Once in my net I snared the daughter of a King (однажды я поймал сетью дочь Царя). She is fairer than the morning star (она прекрасней утренней звезды), and whiter than the moon (и светлее, чем луна). For her body I would give my soul (за ее тело я бы отдал свою душу), and for her love I would surrender heaven (за ее любовь я бы отказался от Рая; to surrender – отказываться о права /на что-либо/; капитулировать). Tell me what I ask of thee, and let me go in peace (ответь мне /удовлетворительно/, удовлетвори мою просьбу, и позволь мне уйти с миром).'
`Away! Away!' cried the Priest: `thy leman is lost, and thou shalt be lost with her (Прочь! Твоя возлюбленная проклята и ты будешь проклят вместе с ней).' And he gave him no blessing, but drove him from his door (он не дал ему благословения, но прогнал его от дверей).

21. `Father,' cried the young Fisherman, `thou knowest not what thou sayest. Once in my net I snared the daughter of a King. She is fairer than the morning star, and whiter than the moon. For her body I would give my soul, and for her love I would surrender heaven. Tell me what I ask of thee, and let me go in peace.'
`Away! Away!' cried the Priest: `thy leman is lost, and thou shalt be lost with her.' And he gave him no blessing, but drove him from his door.

22. And the young Fisherman went down into the market-place (молодой рыбак пошел на рынок), and he walked slowly, and with bowed head, as one who is in sorrow (он шел медленно, с опущенной головой, как человек в печали).
And when the merchants saw him coming, they began to whisper to each other (когда торговцы увидели его, они начали перешептываться), and one of them came forth to meet him, and called him by name, and said to him, `What hast thou to sell?' (один из них подошел к нему, назвал его по имени и сказал – Что у тебя есть на продажу?)
`I will sell thee my soul (я продам тебе мою душу),' he answered: `I pray thee buy it off me, for I am weary of it (я умоляю тебя выкупить ее у меня, ибо я устал от нее, надоела она мне). Of what use is my soul to me? I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.'

22. And the young Fisherman went down into the market-place, and he walked slowly, and with bowed head, as one who is in sorrow.
And when the merchants saw him coming, they began to whisper to each other, and one of them came forth to meet him, and called him by name, and said to him, `What hast thou to sell?'
`I will sell thee my soul,' he answered: `I pray thee buy it off me, for I am weary of it. Of what use is my soul to me? I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.'

23. But the merchants mocked at him (но торговцы посмеялись над ним), and said, `Of what use is a man's soul to us (зачем нам человеческая душа)? It is not worth a clipped piece of silver (она не стоит и ломаного гроша). Sell us thy body for a slave (продай нам в рабство свое тело), and we will clothe thee in sea-purple, and put a ring upon thy finger (мы оденем тебя в пышные одежды и оденем тебе кольцо на палец), and make thee the minion of the great Queen (и сделаем тебя любимцем великой Королевы). But talk not of the soul, for to us it is nought (но не говори про душу, для нас она ничто), nor has it any value for our service (и не имеет никакой ценности для нашей работы: «службы»).'

23. But the merchants mocked at him, and said, `Of what use is a man's soul to us? It is not worth a clipped piece of silver. Sell us thy body for a slave, and we will clothe thee in sea-purple, and put a ring upon thy finger, and make thee the minion of the great Queen. But talk not of the soul, for to us it is nought, nor has it any value for our service.'

24. And the young Fisherman said to himself (и сказал себе молодой рыбак): `How strange a thing this is (какая странная это вещь)! The Priest telleth me that the soul is worth all the gold in the world (священник говорит мне, что душа ценней всего золота на земле), and the merchants say that it is not worth a clipped piece of silver (а торговцы говорят, что она не стоит ломаного гроша).' And he passed out of the market-place (и он вышел с рынка), and went down to the shore of the sea (пошел на берег моря), and began to ponder on what he should do (и стал размышлять, что ему делать; begin-began-begun).

24. And the young Fisherman said to himself: `How strange a thing this is! The Priest telleth me that the soul is worth all the gold in the world, and the merchants say that it is not worth a clipped piece of silver.' And he passed out of the market-place, and went down to the shore of the sea, and began to ponder on what he should do.

25. And at noon he remembered how one of his companions (к обеду он вспомнил, как один из его товарищей), who was a gatherer of samphire (который был собирателем морских водорослей), had told him of a certain young Witch (говорил ему о некой юной Ведьме) who dwelt in a cave at the head of the bay (живущей в пещере у начала залива) and was very cunning in her witcheries (и была очень искусной в своем колдовстве). And he set to and ran (он припустися бежать), so eager was he to get rid of his soul (так страстно он хотел избавится от своей души; eager – страстно желающий, жаждущий), and a cloud of dust followed him as he sped round the sand of the shore (облако пыли поднималось вслед за ним, так он спешил по песку побережья; speed-sped – двигаться поспешно, мчаться). By the itching of her palm the young Witch knew his coming (по зуду на своей ладоне юная Ведьма узнала о его приближении), and she laughed and let down her red hair (она засмеялась и распустила, расправила свои рыжие волосы). With her red hair falling around her, she stood at the opening of the cave (со своими рыжими распущенными волосами она стояла у входа в пещеру), and in her hand she had a spray of wild hemlock that was blossoming (в руке она держала цветущий побег болиголова).

25. And at noon he remembered how one of his companions, who was a gatherer of samphire, had told him of a certain young Witch who dwelt in a cave at the head of the bay and was very cunning in her witcheries. And he set to and ran, so eager was he to get rid of his soul, and a cloud of dust followed him as he sped round the sand of the shore. By the itching of her palm the young Witch knew his coming, and she laughed and let down her red hair. With her red hair falling around her, she stood at the opening of the cave, and in her hand she had a spray of wild hemlock that was blossoming.

`What d'ye lack? What d'ye lack (чего тебе надо; to lack – испытывать недостаток, нуждаться)?' she cried, as he came panting up the steep, and bent down before her (когда он пришел, задыхаясь от ходьбы и упал перед ней; bend-bent – склониться). `Fish for thy net, when the wind is foul (рыбы для твоих сетей, когда ветер буйный; foul – загрязненный, отвратительный; зд. суровый)? I have a little reed-pipe, and when I blow on it the mullet come sailing into the bay (у меня есть маленькая дудочка и, когда я играю на ней, кефаль заплывает в бухту). But it has a price, pretty boy, it has a price (но это имеет цену, милый мальчик, это имеет цену). What d'ye lack? What d'ye lack? A storm to wreck the ships (шторм, чтобы разбить корабли), and wash the chests of rich treasure ashore (и чтобы вынести на берег сундуки с богатыми сокровищами)? I have more storms than the wind has (у меня больше штормов, чем у ветра), for I serve one who is stronger than the wind (потому что я служу тому, кто сильнее, чем ветер), and with a sieve and a pail of water I can send the great galleys to the bottom of the sea (и ситом и ведром воды я могу отправить огромные галеры на дно морское). But I have a price, pretty boy, I have a price (но на это есть цена, дорогуша, есть цена). What d'ye lack? What d'ye lack? I know a flower that grows in the valley (я знаю цветок, который растет в долине), none knows it but I (никто не знает его, кроме меня). It has purple leaves, and a star in its heart, and its juice is as white as milk (у него пурпурные лепестки и звезда в центре его, и его сок как молоко). Should'st thou touch with this flower the hard lips of the Queen (прикоснись этим цветком к недоступным губам Королевы), she would follow thee all over the world (и она пойдет за тобой на край света). Out of the bed of the King she would rise (уйдет, поднимется она из ложа Короля), and over the whole world she would follow thee (и будет следовать за тобой по всему свету). And it has a price, pretty boy, it has a price (и у этого есть цена, мой мальчик, у этого есть цена). What d'ye lack? What d'ye lack? I can pound a toad in a mortar (я могу истолочь жабу в ступе), and make broth of it, and stir the broth with a dead man's hand (сварить из нее суп и мешать его рукой мертвеца). Sprinkle it on thine enemy while he sleeps (брызни им на своего врага, пока он спит), and he will turn into a black viper, and his own mother will slay him (он обернется черной гадюкой и родная мать убьет его). With a wheel I can draw the Moon from heaven (колесом я могу стащить Луну с небес), and in a crystal I can show thee Death (и в Кристалле я могу показать тебе смерть). What d'ye lack? What d'ye lack? Tell me thy desire, and I will give it thee (скажи мне твое пожелание и я исполню), and thou shalt pay me a price, pretty boy, thou shalt pay me a price (и ты заплатишь мне цену, милый мальчик, заплатишь).'

26. `What d'ye lack? What d'ye lack ?' she cried, as he came panting up the steep, and bent down before her. `Fish for thy net, when the wind is foul? I have a little reed-pipe, and when I blow on it the mullet come sailing into the bay. But it has a price, pretty boy, it has a price. What d'ye lack? What d'ye lack? A storm to wreck the ships, and wash the chests of rich treasure ashore? I have more storms than the wind has, for I serve one who is stronger than the wind, and with a sieve and a pail of water I can send the great galleys to the bottom of the sea. But I have a price, pretty boy, I have a price. What d'ye lack? What d'ye lack? I know a flower that grows in the valley, none knows it but I. It has purple leaves, and a star in its heart, and its juice is as white as milk. Should'st thou touch with this flower the hard lips of the Queen, she would follow thee all over the world. Out of the bed of the King she would rise, and over the whole world she would follow thee. And it has a price, pretty boy, it has a price. What d'ye lack? What d'ye lack? I can pound a toad in a mortar, and make broth of it, and stir the broth with a dead man's hand. Sprinkle it on thine enemy while he sleeps, and he will turn into a black viper, and his own mother will slay him. With a wheel I can draw the Moon from heaven, and in a crystal I can show thee Death. What d'ye lack? What d'ye lack? Tell me thy desire, and I will give it thee, and thou shalt pay me a price, pretty boy, thou shalt pay me a price.'

27. `My desire is but for a little thing (мое желание только для маленькой вещи = я желаю лишь немногого, пустяк),' said the young Fisherman, `yet hath the Priest been wroth with me, and driven me forth (но Священник разгневался на меня и прогнал прочь). It is but for a little thing, and the merchants have mocked at me, and denied me (это маленька штучка, но торговцы высмеяли меня и отказали мне). Therefore am I come to thee, though men call thee evil (поэтому я пришел к тебе, хоть люди и называют тебя злой), and whatever be thy price I shall pay it (какова бы ни была твоя цена, я заплачу).'
`What would'st thou?' asked the Witch, coming near to him (Чего ты хочешь – спросила Ведьма, подойдя поближе к нему).
`I would send my soul away from me (я хочу прогнать свою душу),' answered the young Fisherman.

27. `My desire is but for a little thing,' said the young Fisherman, `yet hath the Priest been wroth with me, and driven me forth. It is but for a little thing, and the merchants have mocked at me, and denied me. Therefore am I come to thee, though men call thee evil, and whatever be thy price I shall pay it.'
`What would'st thou?' asked the Witch, coming near to him.
`I would send my soul away from me,' answered the young Fisherman.

28. The Witch grew pale, and shuddered (Ведьма стала мертвенно-бледной и задрожала), and hid her face in her blue mantle (и спрятала лицо в свой голубой плащ). `Pretty boy, pretty boy,' she muttered (пробормотала), `that is a terrible thing to do (ужасную вещь ты собираешься сделать).'
He tossed his brown curls and laughed (он тряхнул своими темными кудрями и засмеялся). `My soul is nought to me (моя душа ничто для меня),' he answered. `I cannot see it (я не могу увидеть ее). I may not touch it (не могу потрогать). I do not know it (я не знаю ее).'
`What wilt thou give me if I tell thee (что ты дашь мне, если я расскажу тебе)?' asked the Witch looking down at him with her beautiful eyes (спросила Ведьма, заглядывая в его прекрасные глаза).
`Five pieces of gold (пять золотых),' he said, `and my nets, and the wattled house where I live (и мои сети, и мой плетеный дом, в котором я живу), and the painted boat in which I sail (и крашеную лодку, в которой рыбачу). Only tell me how to get rid of my soul (только скажи мне, как избавиться от своей души), and I will give thee all that I possess (и я отдам тебе все, чем владею).'

28. The Witch grew pale, and shuddered, and hid her face in her blue mantle. `Pretty boy, pretty boy,' she muttered, `that is a terrible thing to do.'
He tossed his brown curls and laughed. `My soul is nought to me,' he answered. `I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.'
`What wilt thou give me if I tell thee?' asked the Witch looking down at him with her beautiful eyes.
`Five pieces of gold,' he said, `and my nets, and the wattled house where I live, and the painted boat in which I sail. Only tell me how to get rid of my soul, and I will give thee all that I possess.'

29. She laughed mockingly at him, and struck him with the spray of hemlock (она засмеялась с издевкой над ним и ударила его веточкой болиголова). `I can turn the autumn leaves into gold (я могу превратить осенние листья в золото),' she answered, `and I can weave the pale moonbeams into silver if I will it (я могу соткать бледный лунный свет в серебро, если я захочу этого). He whom I serve is richer than all the kings of this world and has their dominions (тот, кому я служу, богаче всех королей этого мира и владеет их владениями).'
`What then shall I give thee (что тогда я могу дать тебе),' he cried, `if thy price be neither gold nor silver (если цена не в золоте и не в серебре)?'

29. She laughed mockingly at him, and struck him with the spray of hemlock. `I can turn the autumn leaves into gold,' she answered, `and I can weave the pale moonbeams into silver if I will it. He whom I serve is richer than all the kings of this world and has their dominions.'
`What then shall I give thee,' he cried, `if thy price be neither gold nor silver?'

30. The Witch stroked his hair with her thin white hand (Ведьма погладила его волосы своей тонкой белой рукой). `Thou must dance with me, pretty boy (ты должен станцевать со мной, милый мальчик),' she murmured, and she smiled at him as she spoke (она проворковала, и она улыбалась ему, когда говорила; speak-spoke-speaken).
`Nought but that (ничего кроме этого)?' cried the young Fisherman in wonder, and he rose to his feet (вскричал молодой Рыбак в изумлении и поднялся на ноги).
`Nought but that (ничего кроме этого),' she answered, and she smiled at him again (и улыбнулась ему опять).
`Then at sunset in some secret place we shall dance together (тогда на закате в одном укромном месте мы будем танцевать вместе),' he said, `and after that we have danced thou shalt tell me the thing which I desire to know (и после того, как мы станцуем, ты скажешь мне то, что я желаю знать).'

30. The Witch stroked his hair with her thin white hand . `Thou must dance with me, pretty boy,' she murmured, and she smiled at him as she spoke.
`Nought but that?' cried the young Fisherman in wonder, and he rose to his feet.
`Nought but that,' she answered, and she smiled at him again.
`Then at sunset in some secret place we shall dance together,' he said, `and after that we have danced thou shalt tell me the thing which I desire to know.'

31. She shook her head (она потрясла своей головой). `When the moon is full, when the moon is full (когда луна будет полная, только когда луна будет полная),' she muttered (пробормотала). Then she peered all round, and listened (затем она огляделась и прислушалась). A blue bird rose screaming from its nest and circled over the dunes (синяя птица резко вылетела из гнезда и закружилась над дюнами), and three spotted birds rustled through the coarse grey grass and whistled to each other (и три крапчатых птицы шелестели в высокой серой траве и пересвистывались друг с другом: spot – пятно). There was no other sound save the sound of a wave fretting the smooth pebbles below (не было ни звука кроме шума волн, перекатывающих гладкую гальку внизу). So she reached out her hand (она протянула руку), and drew him near to her and put her dry lips close to his ear (потянула его поближе к себе и приставила свои сухие губы к его уху; put-put).

31. She shook her head . `When the moon is full, when the moon is full,' she muttered. Then she peered all round, and listened. A blue bird rose screaming from its nest and circled over the dunes, and three spotted birds rustled through the coarse grey grass and whistled to each other. There was no other sound save the sound of a wave fretting the smooth pebbles below. So she reached out her hand, and drew him near to her and put her dry lips close to his ear.

32. `To-night thou must come to the top of the mountain (сегодня ночью ты должен прийти на вершину горы),' she whispered. `It is a Sabbath, and He will be there (прошептала она – сегодня Шабаш и Он будет там).'
The young Fisherman started and looked at her (молодой рыбак вздрогнул и посмотрел на нее), and she showed her white teeth and laughed (она показывала свои белые зубы и смеялась). `Who is He of whom thou speakest (кто такой Он, о ком ты говоришь)?' he asked.
`It matters not (не имеет значения),' she answered. `Go thou to-night, and stand under the branches of the hornbeam (иди туда ночью и встань под ветками граба), and wait for my coming (и жди моего прихода). If a black dog run towards thee, strike it with a rod of willow, and it will go away (если черный пес побежит на тебя, ударь его веточкой ивы, и он уберется прочь). If an owl speak to thee, make it no answer (если филин заговорит с тобой, не отвечай ему). When the moon is full I shall be with thee (когда луна станет полной, я буду с тобой), and we will dance together on the grass (и мы будем танцевать вдвоем на траве).'

32. `To-night thou must come to the top of the mountain,' she whispered. `It is a Sabbath, and He will be there.'
The young Fisherman started and looked at her, and she showed her white teeth and laughed. `Who is He of whom thou speakest?' he asked.
`It matters not,' she answered. `Go thou to-night, and stand under the branches of the hornbeam, and wait for my coming. If a black dog run towards thee, strike it with a rod of willow, and it will go away. If an owl speak to thee, make it no answer. When the moon is full I shall be with thee, and we will dance together on the grass.'

33. `But wilt thou swear to me to tell me how I may send my soul from me (но ты поклянешься, что скажешь мне, как я могу выгнать свою душу) ?' he made question (задал вопрос).
She moved out into the sunlight (она вышла на солнечный свет), and through her red hair rippled the wind (и ее рыжие волосы заструились на ветру; ripple – зыбь, рябь). `By the hoofs of the goat I swear it (копытами козла клянусь),' she made answer.
`Thou art the best of the witches (ты лучшая из ведьм),' cried the young Fisherman, `and I will surely dance with thee to-night on the top of the mountain (и я обязательно станцую с тобой этой ночью на вершине горы). I would indeed that thou hadst asked of me either gold or silver (конечно, я бы предпочел, чтобы ты попросила золота или серебра). But such as thy price is thou shalt have it (но такова твоя цена, и ты получишь ее), for it is but a little thing (потому что это немного, мелочь).' And he doffed his cap to her (он снял шапку перед ней), and bent his head low (и склонил голову), and ran back to the town filled with a great joy (и побежал назад в город, исполненный великой радостью).

33. `But wilt thou swear to me to tell me how I may send my soul from me?' he made question.
She moved out into the sunlight, and through her red hair rippled the wind. `By the hoofs of the goat I swear it,' she made answer.
`Thou art the best of the witches,' cried the young Fisherman, `and I will surely dance with thee to-night on the top of the mountain. I would indeed that thou hadst asked of me either gold or silver. But such as thy price is thou shalt have it, for it is but a little thing.' And he doffed his cap to her, and bent his head low, and ran back to the town filled with a great joy.

34. And the Witch watched him as he went (Ведьма смотрела на него, пока он уходил), and when he had passed from her sight she entered her cave (а когда он скрылся из виду, она вошла в пещеру), and having taken a mirror from a box of carved cedarwood (взяв дерево из коробки, вырезанной из кедра), she set it up on a frame (поставила его на подставку), and burned vervain on lighted charcoal before it (и начала жечь вербену на зажженном угле перед ним), and peered through the coils of the smoke (и вглядываться в кольца дыма). And after a time she clenched her hands in anger (через некоторое время она стиснула руки от злости). `He should have been mine (он должен был бы быть моим),' she muttered, `I am as fair as she is (я так же прекрасна, как та).'

34. And the Witch watched him as he went, and when he had passed from her sight she entered her cave, and having taken a mirror from a box of carved cedarwood, she set it up on a frame, and burned vervain on lighted charcoal before it, and peered through the coils of the smoke. And after a time she clenched her hands in anger. `He should have been mine,' she muttered, `I am as fair as she is.'

35. And that evening, when the moon had risen (в этот же вечер, как только луна взошла), the young Fisherman climbed up to the top of the mountain (молодой Рыбак взобрался на вершину горы), and stood under the branches of the hornbeam (и встал под ветками граба; stand-stood). Like a targe of polished metal the round sea lay at his feet (как щит из полированного металла лежало округлое море у его ног), and the shadows of the fishing boats moved in the little bay (и тени рыбацких лодок скользили в маленькой бухте). A great owl, with yellow sulphurous eyes, called to him by his name (огромный филин с желтыми дьявольскими глазами позвал его по имени; sulphur – сера; зеленовато-желтый цвет), but he made it no answer (но он не ответил). A black dog ran towards him and snarled (черный пес побежал на него и зарычал; run-ran-run). He struck it with a rod of willow, and it went away whining (он ударил его прутиком ивы, и тот убрался, скуля).

35. And that evening, when the moon had risen, the young Fisherman climbed up to the top of the mountain, and stood under the branches of the hornbeam. Like a targe of polished metal the round sea lay at his feet, and the shadows of the fishing boats moved in the little bay. A great owl, with yellow sulphurous eyes, called to him by his name, but he made it no answer. A black dog ran towards him and snarled. He struck it with a rod of willow, and it went away whining.

36. At midnight the witches came flying through the air like bats (в полночь ведьмы стали прилетать по воздуху, как летучие мыши). `Phew!' they cried, as they lit upon the ground (Фью! – кричали они, едва спустившись на землю), `there is someone here we know not (здесь кто-то, кого мы не знаем)!' and they sniffed about (они обнюхивали вокруг), and chattered to each other, and made signs (болтали друг с другом и делали знаки). Last of all came the young Witch (последней прилетела юная Ведьмочка), with her red hair streaming in the wind (с рыжими волосами, развевающимися по ветру). She wore a dress of gold tissue embroidered with peacocks' eyes (она была одета в платье из золотой материи расшитой павлиньими глазами; wear-wore-worn), and a little cap of green velvet was on her head (и маленькая шапочка из зеленого бархата на голове).

36. At midnight the witches came flying through the air like bats. `Phew!' they cried, as they lit upon the ground, `there is someone here we know not!' and they sniffed about, and chattered to each other, and made signs. Last of all came the young Witch, with her red hair streaming in the wind. She wore a dress of gold tissue embroidered with peacocks' eyes, and a little cap of green velvet was on her head.

37. `Where is he, where is he (где он? где он?)?' shrieked the witches when they saw her (завизжали ведьмы, когда увидели ее), but she only laughed, and ran to the hornbeam (но она только смеялась, и подбежала к грабу), and taking the Fisherman by the hand she led him out into the moonlight and began to dance (и, взяв Рыбака за руку, она вытащила его на лунный свет и начала танцевать).
Round and round they whirled (круг за кругом кружились они), and the young Witch jumped so high that he could see the scarlet heels of her shoes (и юная Ведьмочка подпрыгивала так высоко, что он мог видеть красные каблуки на ее туфлях; scarlet – алый, ярко-красный цвет с оттенком оранжевого). Then right across the dancers came the sound of the galloping of a horse (затем прямо между танцующими раздался звук нусущегося галопом коня), but no horse was to be seen, and he felt afraid (но никакого коня не было видно и он почувствовал страх).

37. `Where is he, where is he?' shrieked the witches when they saw her, but she only laughed, and ran to the hornbeam, and taking the Fisherman by the hand she led him out into the moonlight and began to dance.
Round and round they whirled, and the young Witch jumped so high that he could see the scarlet heels of her shoes. Then right across the dancers came the sound of the galloping of a horse, but no horse was to be seen, and he felt afraid.

38. `Faster,' cried the Witch (быстрее! – закричала Ведьмочка), and she threw her arms about his neck (она обвила руками его шею; throw-threw-thrown – бросать), and her breath was hot upon his face (и дышала горячо прямо ему в лицо). `Faster, faster!' she cried (Быстрей! Быстрей!), and the earth seemed to spin beneath his feet (и, казалось, что земля вертится у него под ногами), and his brain grew troubled (его разум помутился; grow-grew-grown – расти; делаться, становиться), and a great terror fell on him (он почувствовал великий ужас), as of some evil thing that was watching him (как будто что-то ужасное смотрело на него), and at last he became aware that under the shadow of a rock there was a figure that had not been there before (и наконец он осознал, что в тени от скалы была фигура, которой здесь не было раньше).

38. `Faster,' cried the Witch, and she threw her arms about his neck, and her breath was hot upon his face. `Faster, faster!' she cried, and the earth seemed to spin beneath his feet, and his brain grew troubled, and a great terror fell on him, as of some evil thing that was watching him, and at last he became aware that under the shadow of a rock there was a figure that had not been there before.

39. It was a man dressed in a suit of black velvet (это был мужчина, одетый в костюм из черного бархата), cut in the Spanish fashion (сшитый на испанский манер). His face was strangely pale (лицо его было странно бледным), but his lips were like a proud red flower (но его губы были, словно великолепный алый цветок). He seemed weary (он казался утомленным), and was leaning back toying in a listless manner with the pommel of his dagger (и стоял, прислонившись и вертя с безразличным видом рукоятку кинжала; toy – забава, игрушка; to toy – забавляться; вертеть в руках; pommel – головка /эфеса шпаги/). On the grass beside him lay a plumed hat (на траве рядом с ним лежала шляпа с перьями), and a pair of riding gloves gauntleted with gilt lace (и пара перчаток для верховой езды с позолоченым шнурком; gauntlet – руковица), and sewn with seed-pearls wrought into a curious device (вышитых мелким жемчугом причудливым способом; sew-sewed-sewn, sewed; work-wrought – устар.). A short cloak lined with sables hung from his shoulder (короткий плащ, отделанный полосками соболиного меха свисал с его плеч), and his delicate white hands were gemmed with rings (и его утонченные белые руки были украшены кольцами). Heavy eyelids drooped over his eyes (тяжелые веки закрывали его глаза; to droop – поникать, свисать). The young Fisherman watched him, as one snared in a spell (молодой Рыбак смотрел на него, как заколдованный; spell – заклинание, колдовской заговор; чары). At last their eyes met (наконец их глаза встретились; meet-met), and wherever he danced it seemed to him that the eyes of the man were upon him (и где бы он ни танцевал, ему казалось, что глаза незнакомца следуют за ним). He heard the Witch laugh (он слышал, как Ведьма смеялась), and caught her by the waist (поймал ее за талию), and whirled her madly round and round (и кружил ее неистово круг за кругом).

39. It was a man dressed in a suit of black velvet, cut in the Spanish fashion. His face was strangely pale, but his lips were like a proud red flower. He seemed weary, and was leaning back toying in a listless manner with the pommel of his dagger. On the grass beside him' lay a plumed hat, and a pair of riding gloves gauntleted with gilt lace, and sewn with seed-pearls wrought into a curious device. A short cloak lined with sables hung from his shoulder, and his delicate white hands were gemmed with rings. Heavy eyelids drooped over his eyes. The young Fisherman watched him, as one snared in a spell. At last their eyes met, and wherever he danced it seemed to him that the eyes of the man were upon him. He heard the Witch laugh, and caught her by the waist, and whirled her madly round and round.

40. Suddenly a dog bayed in the wood (внезапно в лесу залаяла собака), and the dancers stopped (танцующие остановились), and going up two by two (и стали подходить пара за парой), knelt down (преклоняли колени), and kissed the man's hands (и целовали его руки). As they did so (когда они делали это), a little smile touched his proud lips (легкая улыбка тронула его великолепные губы), as a bird's wing touches the water and makes it laugh (словно рябь на воде от взмаха птичьих крыл). But there was disdain in it (но в ней было презрение). He kept looking at the young Fisherman (он продолжал смотреть на молодого Рыбака).
`Come! let us worship (Пойдем! Поклонимся),' whispered the Witch, and she led him up (прошептала Ведьма и повела его; lead-led), and a great desire to do as she besought him seized on him, and he followed her (великое желание сделать так, как она просила, охватило его и он последовал за ней; beseech-besought). But when he came close (но когда он подошел близко), and without knowing why he did it (не зная, зачем он это делает), he made on his breast the sign of the Cross (он осенил cвою грудь крестным знамением), and called upon the holy name (и призвал имя Божье).

40. Suddenly a dog bayed in the wood, and the dancers stopped, and going up two by two, knelt down, and kissed the man's hands. As they did so, a little smile touched his proud lips, as a bird's wing touches the water and makes it laugh. But there was disdain in it. He kept looking at the young Fisherman.
`Come! let us worship,' whispered the Witch, and she led him up, and a great desire to do as she besought him seized on him, and he followed her. But when he came close, and without knowing why he did it, he made on his breast the sign of the Cross, and called upon the holy name.

41. No sooner had he done so than the witches screamed like hawks and flew away (едва он это сделал, ведьмы закричали пронзительно как ястребы и улетели прочь), and the pallid face that had been watching him twitched with a spasm of pain (а мертвенно-бледное лицо, которое наблюдало за ним, свело судорогой боли). The man went over to a little wood, and whistled (человек отошел к роще и свистнул). A jennet with silver trappings came running to meet him (низкорослая испанская лошадь в серебряной сбруе выбежала ему навстречу). As he leapt upon the saddle he turned round, and looked at the young Fisherman sadly (когда он вскочил в седло, он обернулся и посмотрел на молодого Рыбака печально; leap-lept).
And the Witch with the red hair tried to fly away also (и рыжая Ведьма пыталась тоже улететь), but the Fisherman caught her by her wrists (но Рыбак поймал ее за талию), and held her fast (и держал ее крепко; hold-held). `Loose me (отпусти меня),' she cried, `and let me go (позволь мне уйти). For thou hast named what should not be named (потому что ты назвал имя, которое не должно называться), and shown the sign that may not be looked at (и сделал знак, на который нельзя смотреть).'

41. No sooner had he done so than the witches screamed like hawks and flew away, and the pallid face that had been watching him twitched with a spasm of pain. The man went over to a little wood, and whistled. A jennet with silver trappings came running to meet him. As he leapt upon the saddle he turned round, and looked at the young Fisherman sadly.
And the Witch with the red hair tried to fly away also, but the Fisherman caught her by her wrists, and held her fast. `Loose me,' she cried, `and let me go. For thou hast named what should not be named, and shown the sign that may not be looked at.'

42. `Nay,' he answered, `but I will not let thee go till thou hast told me the secret (Нет – ответил он – я не дам тебе уйти, пока ты не скажешь мне секрет).'
`What secret?' said the Witch, wrestling with him like a wild cat (борясь с ним, словно дикая кошка), and biting her foam-flecked lips (кусая свои покрытые пеной губы).
`Thou knowest (ты знаешь),' he made answer.
Her grass-green eyes grew dim with tears (ее зеленые, как трава, глаза застлали слезы), and she said to the Fisherman, `Ask me anything but that (проси у меня что угодно, только не это)!'
He laughed, and held her all the more tightly (он засмеялся и стиснул ее тем крепче).

42. `Nay,' he answered, `but I will not let thee go till thou hast told me the secret.'
`What secret?' said the Witch, wrestling with him like a wild cat, and biting her foam-flecked lips.
`Thou knowest,' he made answer.
Her grass-green eyes grew dim with tears, and she said to the Fisherman, `Ask me anything but that!'
He laughed, and held her all the more tightly.

43. And when she saw that she could not free herself she whispered to him (когда она поняла, что не может освободится, она зашептала ему), `Surely I am as fair as the daughters of the sea (я на самом деле также прекрасна, как и дочери моря), and as comely as those that dwell in the blue waters (и также привлекательна, как те, кто живет в синих водах),' and she fawned on him and put her face close to his (она прильнула к нему и приблизила свое лицо; to fawn – ласкаться, вилять хвостом; подлизываться).
But he thrust her back frowning (он оттолкнул ее, нахмурившись; thrust-thrust), and said to her, `If thou keepest not the promise that thou madest to me I will slay thee for a false witch (если ты не сдержишь обещания, которое дала мне, я убью тебя, потому что ты не настоящая ведьма).'
She grew grey as a blossom of the Judas tree, and shuddered (она посерела, как цветок иудина дерева, и ее бросило в дрожь). `Be it so (да будет так),' she muttered. `It is thy soul and not mine (это твоя душа, а не моя). Do with it as thou wilt (делай с ней, что пожелаешь).' And she took from her girdle a little knife that had a handle of green viper's skin (она вынула из-за пояса маленький ножик с рукояткой из кожи зеленой гадюки), and gave it to him (и дала ему).

43. And when she saw that she could not free herself she whispered to him, `Surely I am as fair as the daughters of the sea, and as comely as those that dwell in the blue waters,' and she fawned on him and put her face close to his.
But he thrust her back frowning, and said to her, `If thou keepest not the promise that thou madest to me I will slay thee for a false witch.'
She grew grey as a blossom of the Judas tree, and shuddered. `Be it so,' she muttered. `It is thy soul and not mine. Do with it as thou wilt.' And she took from her girdle a little knife that had a handle of green viper's skin, and gave it to him.

44. `What shall this serve me (как это может помочь мне)?' he asked of her wondering (он спросил ее удивленно).
She was silent for a few moments (она молчала несколько мгновений), and a look of terror came over her face (и на лице ее отразился ужас). Then she brushed her hair back from her forehead (потом откинула волосы со лба), and smiling strangely she said to him (и, странно улыбаясь, сказала ему), `What men call the shadow of the body is not the shadow of the body, but is the body of the soul (то, что люди называют тенью, это не тень от тела, это тело души). Stand on the sea-shore with thy back to the moon (встань на морском берегу спиной к луне), and cut away from around thy feet thy shadow (и отрежь вокруг своих ног от себя свою тень), which is thy soul's body (которая есть тело твоей души), and bid thy soul leave thee, and it will do so (и прикажи душе покинуть тебя и она сделает так).'

44. `What shall this serve me?' he asked of her wondering.
She was silent for a few moments, and a look of terror came over her face. Then she brushed her hair back from her forehead, and smiling strangely she said to him, `What men call the shadow of the body is not the shadow of the body, but is the body of the soul. Stand on the sea-shore with thy back to the moon, and cut away from around thy feet thy shadow, which is thy soul's body, and bid thy soul leave thee, and it will do so.'

45. The young Fisherman trembled (молодой Рыбак вздрогнул). `Is this true (это правда)?' he murmured.
`It is true, and I would that I had not told thee of it (это правда, и мне не нужно было говорить этого),' she cried, and she clung to his knees weeping (она кричала и цеплялась за его колени, плача; cling-clung – цепляться, прилипать, держаться).
He put her from him and left her in the rank grass (он отстранил ее от себя и оставил ее в буйной траве), and going to the edge of the mountain he placed the knife in his belt, and began to climb down (подойдя к краю горы, он заткнул нож за пояс и начал спускаться вниз).
And his Soul that was within him called out to him and said (его душа, которая была внутри него, позвала его и сказала), `Lo! I have dwelt with thee for all these years, and have been thy servant (Слушай! Я жила с тобой все эти годы и была твоей слугой). Send me not away from thee now, for what evil have I done thee (Не гони меня теперь, ибо что плохого я тебе сделала)?'

45. The young Fisherman trembled. `Is this true?' he murmured.
`It is true, and I would that I had not told thee of it,' she cried, and she clung to his knees weeping.
He put her from him and left her in the rank grass, and going to the edge of the mountain he placed the knife in his belt, and began to climb down.
And his Soul that was within him called out to him and said, `Lo! I have dwelt with thee for all these years, and have been thy servant. Send me not away from thee now, for what evil have I done thee?'

46. And the young Fisherman laughed. `Thou has done me no evil, but I have no need of thee (ты не сделала мне никакого зла, но мне в тебе нет нужды),' he answered. `The world is wide, and there is Heaven also, and Hell (мир велик, есть еще Рай и Ад), and that dim twilight house that lies between (и эта смутная сумеречная обитель, которая лежит между /ними/). Go wherever thou wilt, but trouble me not (иди куда пожелаешь, но не беспокой меня), for my love is calling to me (потому что моя любовь зовет меня).'
And his Soul besought him piteously (его душа упрашивала его жалобно; pity – жалость, сострадание), but he heeded it not (но он не обращал внимания), but leapt from crag to crag (но прыгал со скалы на скалу), being sure-footed as a wild goat (будучи уверенным на ногах = устойчивым, ловким, как дикий козел), and at last he reached the level ground and the yellow shore of the sea (и наконец он добрался до земли и желтого берега моря).

46. And the young Fisherman laughed. `Thou has done me no evil, but I have no need of thee,' he answered. `The world is wide, and there is Heaven also, and Hell, and that dim twilight house that lies between. Go wherever thou wilt, but trouble me not, for my love is calling to me.'
And his Soul besought him piteously, but he heeded it not, but leapt from crag to crag, being sure-footed as a wild goat, and at last he reached the level ground and the yellow shore of the sea.

47. Bronze-limbed and well-knit, like a statue wrought by a Grecian («бронзовотелый» и ладно сшитый, словно статуя, изваянная греком; limb – конечность /тела человека или животного/, член /тела/; to knit – вязать; work-wrought – устар.), he stood on the sand with his back to the moon (он стоял на песке спиной к луне), and out of the foam came white arms that beckoned to him (из пены показались белые руки, которые манили его), and out of the waves rose dim forms that did him homage (из волн вставали непонятные фигуры, выражавшие ему почет). Before him lay his shadow, which was the body of his soul (перед ним лежала его тень, тело его души), and behind him hung the moon in the honey-coloured air (позади него висела луна в воздухе цвета меда).
And his Soul said to him, `If indeed thou must drive me from thee (если в самом деле ты должен прогнать меня прочь), send me not forth without a heart (не отпускай меня без сердца). The world is cruel, give me thy heart to take with me (мир жесток, дай мне твое сердце с собой).'

47. Bronze-limbed and well-knit, like a statue wrought by a Grecian, he stood on the sand with his back to the moon, and out of the foam came white arms that beckoned to him, and out of the waves rose dim forms that did him homage. Before him lay his shadow, which was the body of his soul, and behind him hung the moon in the honey-coloured air.
And his Soul said to him, `If indeed thou must drive me from thee, send me not forth without a heart. The world is cruel, give me thy heart to take with me.'

48. He tossed his head and smiled (он покачал головой и улыбнулся). `With what should I love my love if I gave thee my heart (чем я буду любить свою милую, если отдам тебе сердце)?' he cried.
`Nay, but be merciful (но будь милосерден),' said his Soul: `give me thy heart, for the world is very cruel, and I am afraid (отдай мне твое сердце, потому что мир очень беспощаден и я боюсь).'
`My heart is my love's (мое сердце принадлежит моей любимой),' he answered, `therefore tarry not, but get thee gone (поэтому не мешкай, убирайся).'
`Should I not love also (неужели я не могу любить так же)?' asked his Soul.
`Get thee gone, for I have no need of thee (уходи, ибо ты мне не нужна),' cried the young Fisherman, and he took the little knife with its handle of green viper's skin (он схватил нож за рукоятку из кожи зеленой гадюки), and cut away his shadow from around his feet (и обрезал свою тень вокруг ног), and it rose up and stood before him (она поднялась и встала перед ним), and looked at him, and it was even as himself (смотрела на него и была в точности такой же, как он сам; even – равный, одинаковый; расположенный на одном уровне).

48. He tossed his head and smiled. `With what should I love my love if I gave thee my heart?' he cried.
`Nay, but be merciful,' said his Soul: `give me thy heart, for the world is very cruel, and I am afraid.'
`My heart is my love's,' he answered, `therefore tarry not, but get thee gone.'
`Should I not love also?' asked his Soul.
`Get thee gone, for I have no need of thee,' cried the young Fisherman, and he took the little knife with its handle of green viper's skin, and cut away his shadow from around his feet, and it rose up and stood before him, and looked at him, and it was even as himself.

49. He crept back, and thrust the knife into his belt (он отступил назад и сунул нож за пояс), and a feeling of awe came over him (и чувство благоговейного страха охватило его). `Get thee gone,' he murmured (уходи – пробормотал он), `and let me see thy face no more (и чтобы я больше никогда не видел твоего лица).'
`Nay, but we must meet again (нет, мы должны встретиться опять),' said the Soul. Its voice was low and flute-like (ее голос был тихим и похож на звук флейты), and its lips hardly moved while it spake (и губы шевелились с трудом, когда она говорила).
`How shall we meet (как мы встретимся)?' cried the young Fisherman. `Thou wilt not follow me into the depths of the sea (ты ведь не пойдешь за мной в глубины моря)?'
`Once every year I will come to this place, and call to thee (один раз в год я буду приходить на это место и звать тебя),' said the Soul. `It may be that thou wilt have need of me (может случиться так, что ты будешь нуждаться во мне).'
`What need should I have of thee (ну зачем ты мне будешь нужна)?' cried the young Fisherman, `but be it as thou wilt (но будь по-твоему),' and he plunged into the water (и он нырнул в воду), and the Tritons blew their horns (Тритоны затрубили в свои рожки; blow-blew-blown – веять, дуть; играть /на духовом инструменте/, свистеть в свисток), and the little Mermaid rose up to meet him (и маленькая Русалочка выплыла встретить его), and put her arms around his neck and kissed him on the mouth (обвила руками его шею и поцеловала его в губы).
And the Soul stood on the lonely beach and watched them (а душа стояла на опустевшем берегу и смотрела на них). And when they had sunk down into the sea, it went weeping away over the marshes (когда они погрузились в море, она, рыдая, пошла прочь по болотам).

49. He crept back, and thrust the knife into his belt, and a feeling of awe came over him. `Get thee gone,' he murmured, `and let me see thy face no more.'
`Nay, but we must meet again,' said the Soul. Its voice was low and flute-like, and its lips hardly moved while it spake.
`How shall we meet?' cried the young Fisherman. `Thou wilt not follow me into the depths of the sea?'
`Once every year I will come to this place, and call to thee,' said the Soul. `It may be that thou wilt have need of me.'
`What need should I have of thee?' cried the young Fisherman, `but be it as thou wilt,' and he plunged into the water, and the Tritons blew their horns, and the little Mermaid rose up to meet him, and put her arms around his neck and kissed him on the mouth.
And the Soul stood on the lonely beach and watched them. And when they had sunk down into the sea, it went weeping away over the marshes.

50. And after a year was over the Soul came down to the shore of the sea and called to the young Fisherman (по прошествии года Душа пришла на берег моря и позвала молодого Рыбака), and he rose out of the deep (он поднялся из глубины), and said, `Why dost thou call to me (зачем ты зовешь меня)?'
And the Soul answered, `Come nearer, that I may speak with thee, for I have seen marvellous things (подойди поближе, чтобы я могла поговорить с тобой, ибо я видела удивительные вещи).'
So he came nearer, and couched in the shallow water, and leaned his head upon his hand and listened (вот он подплыл ближе и улегся на мелководье, оперся головой на руку и слушал).

50. And after a year was over the Soul came down to the shore of the sea and called to the young Fisherman, and he rose out of the deep, and said, `Why dost thou call to me?'
And the Soul answered, `Come nearer, that I may speak with thee, for I have seen marvellous things.'
So he came nearer, and couched in the shallow water, and leaned his head upon his hand and listened.

51. And the Soul said to him, `When I left thee I turned my face to the East and journeyed (когда я покинула тебя, я повернулась лицом на Восток и пустилась в путешествие). From the East cometh everything that is wise (с Востока идет все, что есть мудрого). Six days I journeyed, and on the morning of the seventh day (я путешествовала шесть дней, и на утро седьмого дня) I came to a hill that is in the country of the Tartars (я подошла к холму, который находится в стране татар). I sat down under the shade of a tamarisk tree to shelter myself from the sun (я села под тенью дерева тамариска, чтобы укрыться от солнца). The land was dry, and burnt up with the heat (земля была сухой и выжженной; heat – жара, жар). The people went to and fro over the plain like flies crawling upon a disk of polished copper (люди передвигались туда и обратно по этой равнине, как мухи, ползающие по диску из полированой меди).
`When it was noon a cloud of red dust rose up from the flat rim of the land (в полдень облако красной пыли поднялось с края равнины; flat – плоский; низинный). When the Tartars saw it, they strung their painted bows (когда татары увидели это, они натянули свои раскрашенные луки; string-strung), and having leapt upon their little horses they galloped to meet it (и, вскочив на своих маленьких лошадей, они поскакали навстречу ему). The women fled screaming to the waggons (женщины, вопя, побежали к повозкам; flee-fled – убегать, спасаться бегством), and hid themselves behind the felt curtains (и попрятались за войлочным занавесями; hide-hid-hidden).

51. And the Soul said to him, `When I left thee I turned my face to the East and journeyed. From the East cometh everything that is wise. Six days I journeyed, and on the morning of the seventh day I came to a hill that is in the country of the Tartars. I sat down under the shade of a tamarisk tree to shelter myself from the sun. The land was dry, and burnt up with the heat. The people went to and fro over the plain like flies crawling upon a disk of polished copper.
`When it was noon a cloud of red dust rose up from the flat rim of the land. When the Tartars saw it, they strung their painted bows, and having leapt upon their little horses they galloped to meet it. The women fled screaming to the waggons, and hid themselves behind the felt curtains.

52. `At twilight the Tartars returned (в сумерках татары вернулись), but five of them were missing (но пятеро из них отсутствовали), and of those that came back not a few had been wounded (и среди вернувшихся было несколько раненых). They harnessed their horses to the waggons and drove hastily away (они впрягли своих лошадей в повозки стали в спешке уезжать; drive-drove-driven). Three jackals came out of a cave and peered after them (три шакала вылезли из пещеры и всматривались им вслед). Then they sniffed up the air with their nostrils, and trotted off in the opposite direction (они повтягивали воздух своими ноздрями и припустили рысью в противоположном направлении).
`When the moon rose I saw a camp-fire burning on the plain, and went towards it (когда луна взошла, я увидела бивачный костер, горящий на равнине, и побрела туда). A company of merchants were seated round it on carpets (компания торговцев сидела вокруг него на коврах). Their camels were picketed behind them (их верблюды были привязаны к /воткнутым палкам/ позади их; picket – кол), and the negroes who were their servants were pitching tents of tanned skin upon the sand (и негры, их слуги, разбивали палатки из дубленой кожи на песке), and making a high wall of the prickly pear (и сооружали высокую стену из колючих кактусов; pear – груша).

52. `At twilight the Tartars returned, but five of them were missing, and of those that came back not a few had been wounded. They harnessed their horses to the waggons and drove hastily away. Three jackals came out of a cave and peered after them. Then they sniffed up the air with their nostrils, and trotted off in the opposite direction.
`When the moon rose I saw a camp-fire burning on the plain, and went towards it. A company of merchants were seated round it on carpets. Their camels were picketed behind them, and the negroes who were their servants were pitching tents of tanned skin upon the sand, and making a high wall of the prickly pear.

53. `As I came near them, the chief of the merchants rose up and drew his sword, and asked me my business (когда я приблизилась к ним, старший из торговцев поднялся, вытащил /из ножен/ свой меч и спросил меня о моем деле).
`I answered that I was a Prince in my own land (я ответила, что я был Принцем в моей стране), and that I had escaped from the Tartars (и что я сбежал от татар), who had sought to make me their slave (которые хотели сделать меня своим рабом; seek-sought – искать, разыскивать; добиваться, стремиться). The chief smiled, and showed me five heads fixed upon long reeds of bamboo (главный заулыбался и показал мне пять голов, насаженых на длинные тростники бамбука).
`Then he asked me who was the prophet of God (затем он спросил меня, кто был пророком Бога), and I answered him Mohammed (я ответила – Мохамед).

53. `As I came near them, the chief of the merchants rose up and drew his sword, and asked me my business.
`I answered that I was a Prince in my own land, and that I had escaped from the Tartars, who had sought to make me their slave. The chief smiled, and showed me five heads fixed upon long reeds of bamboo.
`Then he asked me who was the prophet of God, and I answered him Mohammed.

54. `When he heard the name of the false prophet (когда он услышал имя лжепророка), he bowed and took me by the hand (он поклонился и взял меня за руку; take-took-taken), and placed me by his side (и усадил меня рядом с собой). A negro brought me some mare's milk in a wooden-dish (негр принес мне кобыльего молока в деревянной миске), and a piece of lamb's flesh roasted (и кусок жареной баранины).
`At daybreak we started on our journey (на рассвете мы начали наше путешествие). I rode on a red-haired camel by the side of the chief (я ехала на рыжем верблюде рядом с главным; ride-rode-ridden), and a runner ran before us carrying a spear (и гонец бежал впереди нас, неся копье; run-ran-run). The men of war were on either hand (воины были по обе стороны), and the mules followed with the merchandise (и мулы с торговцам следовали за нами). There were forty camels in the caravan (в караване было сорок верблюдов), and the mules were twice forty in number (а волов было дважды по сорок).

54. `When he heard the name of the false prophet, he bowed and took me by the hand, and placed me by his side. A negro brought me some mare's milk in a wooden-dish, and a piece of lamb's flesh roasted.
`At daybreak we started on our journey. I rode on a red-haired camel by the side of the chief, and a runner ran before us carrying a spear. The men of war were on either hand, and the mules followed with the merchandise. There were forty camels in the caravan, and the mules were twice forty in number.

55. `We went from the country of the Tartars into the country of those who curse the Moon (мы выехали из страны татар в страну тех, кто заклинает Луну). We saw the Gryphons guarding their gold on the white rocks (мы видели грифонов, стерегущих свое золото на белых скалах), and the scaled Dragons sleeping in their caves (и чешуйчатых Драконов, спящих в своих пещерах). As we passed over the mountains we held our breath lest the snows might fall on us (когда мы переходили через горы, мы сдерживали наше дыхание, чтобы снег не обрушился на нас; hold-held), and each man tied a veil of gauze before his eyes (и каждый повязал вуаль из газа на глаза). As we passed through the valleys the Pygmies shot arrows at us from the hollows of the trees (когда мы проходили через долины Пигмеи пускали в нас свои стрелы из дупл деревьев; shoot-shot – стрелять), and at night time we heard the wild men beating on their drums (по ночам мы слышали, как дикие люди бьют в свои барабаны; hear-heard). When we came to the Tower of Apes we set fruits before them, and they did not harm us (когда мы пришли к Башне Обезьян, мы поставили перед ними фрукты, и они не причинили нам вреда). When we came to the Tower of Serpents we gave them warm milk in bowls of brass, and they let us go by (когда мы подошли к Башне Змей, мы поставили перед ними теплое молоко в медных чашах, и они разрешили нам пройти). Three times in our journey we came to the banks of the Oxus (трижды за время нашего пути мы выходили на берега Окса). We crossed it on rafts of wood with great bladders of blown hide (мы пересекали его на деревянных плотах с огромным пузырями из надутых шкур). The river-horses raged against us and sought to slay us (бегемоты яростно бросались на нас, стремясь убить; seek-sought). When the camels saw them they trembled (когда верблюды дрожали, когда видели их; see-saw-seen).

55. `We went from the country of the Tartars into the country of those who curse the Moon. We saw the Gryphons guarding their gold on the white rocks, and the scaled Dragons sleeping in their caves. As we passed over the mountains we held our breath lest the snows might fall on us, and each man tied a veil of gauze before his eyes. As we passed through the valleys the Pygmies shot arrows at us from the hollows of the trees, and at night time we heard the wild men beating on their drums. When we came to the Tower of Apes we set fruits before them, and they did not harm us. When we came to the Tower of Serpents we gave them warm milk in bowls of brass, and they let us go by. Three times in our journey we came to the banks of the Oxus. We crossed it on rafts of wood with great bladders of blown hide. The river-horses raged against us and sought to slay us. When the camels saw them they trembled.

56. `The kings of each city levied tolls on us (короли каждого города взимали с нас дань), but would not suffer us to enter their gates (но не позволяли войти в свои ворота). They threw us bread over the walls (они бросали нам хлеб через стены), little maize-cakes baked in honey and cakes of fine flour filled with dates (маленькие лепешки из маиса испеченые в меде и лепешки из хорошей муки, начиненные финиками). For every hundred baskets we gave them a bead of amber (за каждые сто корзин мы давали им одну бусину янтаря).
`When the dwellers in the villages saw us coming (когда жители деревень видели наше приближение), they poisoned the wells and fled to the hill-summits (они отравляли колодцы и убегали на вершины холмов). We fought with the Magadae who are born old (мы сражались с Магадаями, которые рождаются старыми; fight-fought), and grow younger and younger every year, and die when they are little children (и становятся все моложе год от года и умирают маленькими детьми); and with the Laktroi who say that they are the sons of tigers (и с лактройцами, которые говорят, что они сыны тигров), and paint themselves yellow and black (и раскрашивают себя желтым и черным); and with the Aurantes who bury their dead on the tops of trees (и с Аурантами, которые хоронят своих умерших на вершинах деревьев), and themselves live in dark caverns lest the Sun, who is their god, should slay them (а сами живут в темных пещерах, чтобы Солнце, их божество, не убило их); and with the Krimnians who worship a crocodile (и с Кримнианцами, которые поклоняются крокодилу), and give it earrings of green glass (и дарят ему серьги из зеленой травы), and feed it with butter and fresh fowls (и кормят его маслом и свежей дичью); and with the Agazonbae, who are dog-faced (и с Агазонбайцами с собачьими лицами); and with the Sibans, who have horses' feet, and run more swiftly than horses (и с Сибанами, у которых лошадиные ноги и они бегают быстрей, чем лошади). A third of our company died in battle (треть из нас погибли в сражениях), and a third died of want (треть умерли от лишений). The rest murmured against me (оставшиеся роптали на меня), and said that I had brought them an evil fortune (говорили, что это я принесла им злую участь). I took a horned adder from beneath a stone and let it sting me (я взяла рогатую гадюку из-под камня и дала ей укусить себя). When they saw that I did not sicken they grew afraid (когда они увидели, что это не принесло мне вреда, они перепугались; to sicken – заболевать).

56. `The kings of each city levied tolls on us, but would not suffer us to enter their gates. They threw us bread over the walls, little maize-cakes baked in honey and cakes of fine flour filled with dates. For every hundred baskets we gave them a bead of amber.
`When the dwellers in the villages saw us coming, they poisoned the wells and fled to the hill-summits. We fought with the Magadae who are born old, and grow younger and younger every year, and die when they are little children; and with the Laktroi who say that they are the sons of tigers, and paint themselves yellow and black; and with the Aurantes who bury their dead on the tops of trees, and themselves live in dark caverns lest the Sun, who is their god, should slay them; and with the Krimnians who worship a crocodile, and give it earrings of green glass, and feed it with butter and fresh fowls; and with the Agazonbae, who are dog-faced; and with the Sibans, who have horses' feet, and run more swiftly than horses. A third of our company died in battle, and a third died of want. The rest murmured against me, and said that I had brought them an evil fortune. I took a horned adder from beneath a stone and let it sting me. When they saw that I did not sicken they grew afraid.

57. `In the fourth month we reached the city of Illel (на четвертый месяц мы достигли города Иллель). It was night time when we came to the grove that is outside the walls (была ночь, когда мы подошли к роще за городскими стенами), and the air was sultry, for the Moon was travelling in Scorpion (было душно, так как Луна проходила через созвездие Скорпиона). We took the ripe pomegranates from the trees (мы срывали спелые плоды граната с деревьев), and brake them and drank their sweet juices (ломали их и пили их сладкий сок; break-broke-broken /brake – устар./; drink-drank-drunk). Then we lay down on our carpets and waited for the dawn (затем мы улеглись на наши ковры и ждали рассвета).
`And at dawn we rose and knocked at the gate of the city (на рассвете мы поднялись и постучали в ворота города). It was wrought out of red bronze (они были сделаны из красной бронзы; work-wrought – устар.), and carved with sea-dragons and dragons that have wings (на них были вырезаны морские драконы и драконы крылатые). The guards looked down from the battlements and asked us our business (охранники выглянули из бойниц и спросили, что нам надо). The interpreter of the caravan answered that we had come from the island of Syria with much merchandise (переводчик каравана ответил, что мы прибыли с острова Сирия с многочисленными товарами). They took hostages (они взяли заложников), and told us that they would open the gate to us at noon (сказали, что откроют нам ворота в полдень), and bade us tarry till then (и велели нам ждать до тех пор).

57. `In the fourth month we reached the city of Illel. It was night time when we came to the grove that is outside the walls, and the air was sultry, for the Moon was travelling in Scorpion. We took the ripe pomegranates from the trees, and brake them and drank their sweet juices. Then we lay down on our carpets and waited for the dawn.
`And at dawn we rose and knocked at the gate of the city. It was wrought out of red bronze, and carved with sea-dragons and dragons that have wings. The guards looked down from the battlements and asked us our business. The interpreter of the caravan answered that we had come from the island of Syria with much merchandise. They took hostages, and told us that they would open the gate to us at noon, and bade us tarry till then.

58. `When it was noon they opened the gate (в полдень они открыли ворота), and as we entered in the people came crowding out of the houses to look at us (когда мы вошли, люди, выходя из своих домов, толпились, чтобы посмотреть на нас), and a crier went round the city crying through a shell (и глашатай обходил весь город, крича в раковину). We stood in the market-place (мы остановились на рыночной площади), and the negroes uncorded the bales of figured cloths and opened the carved chests of sycamore (и негры развязывали тюки из узорчатой материи и открывали сундуки из резного платана). And when they had ended their task (когда они закончили свое дело), the merchants set forth their strange wares (купцы выставили свой необычный, чужеземный товар), the waxed linen from Egypt and the painted linen from the country of the Ethiops (вощеные ткани из Египта и раскрашенные ткани из страны Эфиопов), the purple sponges from Tyre and the blue hangings from Sidon (пурпурные губки из Тира и синие занавеси из Сидона), the cups of cold amber and the fine vessels of glass and the curious vessels of burnt clay (чаши из прохладного янтаря и красивые сосуды из стекла и причудливые сосуды из жженой глины). From the roof of a house a company of women watched us (с крыши одного из домов на нас смотрела группа женщин). One of them wore a mask of gilded leather (на одной из них была маска из позолоченной кожи).
`And on the first day the priests came and bartered with us (в первый день пришли священники торговаться с нами), and on the second day came the nobles (на второй день знатные горожане), and on the third day came the craftsmen and the slaves (на третий день ремесленники и рабы). And this is their custom with all merchants as long as they tarry in the city (это их обычай со всеми торговцами, пока те остаются, пребывают в городе).

58. `When it was noon they opened the gate, and as we entered in the people came crowding out of the houses to look at us, and a crier went round the city crying through a shell. We stood in the market-place, and the negroes uncorded the bales of figured cloths and opened the carved chests of sycamore. And when they had ended their task, the merchants set forth their strange wares, the waxed linen from Egypt and the painted linen from the country of the Ethiops, the purple sponges from Tyre and the blue hangings from Sidon, the cups of cold amber and the fine vessels of glass and the curious vessels of burnt clay. From the roof of a house a company of women watched us. One of them wore a mask of gilded leather.
`And on the first day the priests came and bartered with us, and on the second day came the nobles, and on the third day came the craftsmen and the slaves. And this is their custom with all merchants as long as they tarry in the city.

59. `And we tarried for a moon, and when the moon was waning (мы оставались в течение луны = месяца, и когда луна стала ущербной), I wearied and wandered away through the streets of the city and came to the garden of its god (я утомилась и пошла странствовать по улицам города, и пришла к саду их бога). The priests in their yellow robes moved silently through the green trees (священнослужители в своих желтых одеждах двигались безмолвно меж зеленых деревьев), and on a pavement of black marble stood the rose-red house in which the god had his dwelling (и на земле, вымощенной черным мрамором, стоял красный, как роза, дворец, в котором обитал бог). Its doors were of powdered lacquer (двери были покрыты глазурью), and bulls and peacocks were wrought on them in raised and polished gold (быки и павлины из рельефного полированного золота украшали их). The tiled roof was of sea-green porcelain (крыша была покрыта фарфором цвета морской волны), and the jutting eaves were festooned with little bells (и выступающие край крыши были украшены гирляндами из маленьких колокольчиков; to jut – выдаваться, выступать; eave – свес крыши; венчающий карниз; festoon – гирлянда; фестон). When the white doves flew past, they struck the bells with their wings and made them tinkle (когда белые голуби пролетали мимо, они задевали колокольчики своими крыльями и заставляли их звенеть).
`In front of the temple was a pool of clear water paved with veined onyx (перед храмом был бассейн с чистой водой, выложенный из оникса с прожилками). I lay down beside it (я легла рядом с ним), and with my pale fingers I touched the broad leaves (и своими бледными пальцами трогала широкие листья). One of the priests came towards me and stood behind me (один из священников направился ко мне и встал позади меня). He had sandals on his feet (на ногах у него были сандалии), one of soft serpent-skin and the other of birds' plumage (одна из мягкой змеиной кожи, другая из птичьих перьев). On his head was a mitre of black felt decorated with silver crescents (на голове у него была митра из черного фетра, украшенная серебряными полумесяцами). Seven yellows were woven into his robe, and his frizzed hair was stained with antimony (семь желтых были вытканы на его одежде, и его кучерявые волосы были подкрашены сурьмой; weave-wove-woven).

59. `And we tarried for a moon, and when the moon was waning, I wearied and wandered away through the streets of the city and came to the garden of its god. The priests in their yellow robes moved silently through the green trees, and on a pavement of black marble stood the rose-red house in which the god had his dwelling. Its doors were of powdered lacquer, and bulls and peacocks were wrought on them in raised and polished gold. The tiled roof was of sea-green porcelain, and the jutting eaves were festooned with little bells. When the white doves flew past, they struck the bells with their wings and made them tinkle.
`In front of the temple was a pool of clear water paved with veined onyx. I lay down beside it, and with my pale fingers I touched the broad leaves. One of the priests came towards me and stood behind me. He had sandals on his feet, one of soft serpent-skin and the other of birds' plumage. On his head was a mitre of black felt decorated with silver crescents. Seven yellows were woven into his robe, and his frizzed hair was stained with antimony.

60. `After a little while he spake to me, and asked me my desire (через некоторое время он заговорил со мной и спросил о моем желании). `I told him that my desire was to see the god (я сказала ему, что мое желание – увидеть бога).
"`The god is hunting (бог охотится)," said the priest, looking strangely at me with his small slanting eyes (сказал священник, странно глядя на меня своими косыми глазами).
"`Tell me in what forest, and I will ride with him (скажи мне в каком лесу, и я пойду с ним)" I answered.
`He combed out the soft fringes of his tunic with his long pointed nails (он расправил мягкую бахрому своей туники своими длинными накрашенными ногтями). "The god is asleep," he murmured (бог спит – пробормотал он).
"`Tell me on what couch, and I will watch by him (скажи мне, на каком ложе, и я буду охранять его)," I answered.
"`The god is at the feast," he cried (бог пирует – вскричал тот).
"`If the wine be sweet I will drink it with him (если вино сладко, я буду пить вместе с ним), and if it be bitter I will drink it with him also (а если горько, я все равно буду пить с ним)," was my answer.

60. `After a little while he spake to me, and asked me my desire. `I told him that my desire was to see the god.
"`The god is hunting," said the priest, looking strangely at me with his small slanting eyes.
"`Tell me in what forest, and I will ride with him," I answered.
`He combed out the soft fringes of his tunic with his long pointed nails. "The god is asleep," he murmured.
"`Tell me on what couch, and I will watch by him," I answered.
"`The god is at the feast," he cried.
"`If the wine be sweet I will drink it with him, and if it be bitter I will drink it with him also," was my answer.

61. `He bowed his head in wonder, and, taking me by the hand, he raised me up, and led me into the temple (он склонил свою голову в удивлении и, взяв меня за руку, поднял меня и повел в храм; lead-led).
`And in the first chamber I saw an idol seated on a throne of jasper bordered with great orient pearls (в первой зале я увидела идола, сидевшего на троне из яшмы, отделанной прозрачно-голубоватым жемчугом). It was carved out of ebony, and in stature was of the stature of a man (он был вырезан из эбенового дерева, и эта статуя была в человеческий рост). On its forehead was a ruby, and thick oil dripped from its hair on to its thighs (в его лбу был рубин, и густое масло струилось с его волос на бедра). Its feet were red with the blood of a newly-slain kid (его ноги были красны от крови только что убитого козленка), and its loins girt with a copper belt that was studded with seven beryls (и его бедра были опоясаны медным поясом, украшенным семью бериллами; gird-girt /girded/).
`And I said to the priest, "Is this the god (я спросила у священника – Это бог?)?" And he answered me, "This is the god (он ответил мне – это бог)."

61. `He bowed his head in wonder, and, taking me by the hand, he raised me up, and led me into the temple.
`And in the first chamber I saw an idol seated on a throne of jasper bordered with great orient pearls. It was carved out of ebony, and in stature was of the stature of a man. On its forehead was a ruby, and thick oil dripped from its hair on to its thighs. Its feet were red with the blood of a newly-slain kid, and its loins girt with a copper belt that was studded with seven beryls.
`And I said to the priest, "Is this the god?" And he answered me, "This is the god."

62. "`Show me the god (покажи мне бога)," I cried, "or I will surely slay thee (или я точно убью тебя)." And I touched his hand, and it became withered (и я прикоснулась к его руке, и она отсохла).
`And the priest besought me, saying (и священник взмолился; beseech-besought – умолять), "Let my lord heal his servant, and I will show him the god (пусть господин исцелит раба своего, и я покажу ему бога)."
`So I breathed with my breath upon his hand, and it became whole again (итак, я дохнула на его руку и она стала целой), and he trembled and led me into the second chamber (он задрожал и провел меня в следующую залу), and I saw an idol standing on a lotus of jade hung with great emeralds (и я увидела идола, стоявшего на нефритовом лотосе, увешенном огромными изумрудами). It was carved out of ivory, and in stature was twice the stature of a man (он был вырезан из слоновой кости и высотой был в два человеческих роста). On its forehead was a chrysolite (на его лбу был хризолит), and its breasts were smeared with myrrh and cinnamon (его груди были обмазаны миррой и корицей). In one hand it held a crooked sceptre of jade (в одной руке он держал изогнутый нефритовый скипетр), and in the other a round crystal (а в другой – круглый кристалл). It ware buskins of brass (он был обут в котурны из меди), and its thick neck was circled with a circle of selenites (а его толстую шею обвивало ожерелье из селенита).

62. "`Show me the god," I cried, "or I will surely slay thee." And I touched his hand, and it became withered.
`And the priest besought me, saying, "Let my lord heal his servant, and I will show him the god."
`So I breathed with my breath upon his hand, and it became whole again, and he trembled and led me into the second chamber, and I saw an idol standing on a lotus of jade hung with great emeralds. It was carved out of ivory, and in stature was twice the stature of a man. On its forehead was a chrysolite, and its breasts were smeared with myrrh and cinnamon. In one hand it held a crooked sceptre of jade, and in the other a round crystal. It ware buskins of brass, and its thick neck was circled with a circle of selenites.

63. `And I said to the priest, "Is this the god (я спросила жреца – Это бог)?" And he answered me. "This is the god (он ответил мне – Это бог)."
"`Show me the god," I cried, "or I will surely slay thee (покажи мне бога – закричала я – или я точно убью тебя)." And I touched his eyes, and they became blind (и я прикоснулась к его глазам и они ослепли).
`And the priest besought me, saying (жрец взмолился ко мне, говоря), "Let my lord heal his servant, and I will show him the god (пусть мой господин вылечит своего слугу, и я покажу ему бога)."
`So I breathed with my breath upon his eyes (я дохнула на его глаза), and the sight came back to them (и зрение вернулось к ним), and he trembled again (он затрепетал опять), and led me into the third chamber (и провел меня в третью комнату), and lo! there was no idol in it, nor image of any kind (и надо же! Там не было не идолов и никаких других изображений), but only a mirror of round metal set on an altar of stone (только круглое зеркало из металла стояло на каменном алтаре).

63. `And I said to the priest, "Is this the god?" And he answered me. "This is the god."
"`Show me the god," I cried, "or I will surely slay thee." And I touched his eyes, and they became blind.
`And the priest besought me, saying, "Let my lord heal his servant, and I will show him the god."
`So I breathed with my breath upon his eyes, and the sight came back to them, and he trembled again, and led me into the third chamber, and lo! there was no idol in it, nor image of any kind, but only a mirror of round metal set on an altar of stone.

64. `And I said to the priest, "Where is the god (я спросила жреца – Где же бог)?"
`And he answered me: "There is no god but this mirror that thou seest (здесь нет бога, только это зеркало, которое ты видишь), for this is the Mirror of Wisdom (ибо это Зеркало Мудрости). And it reflecteth all things that are in heaven and on earth (оно отражает все, что есть на небесах и на земле), save only the face of him who looketh into it (только лицо смотрящего не отражается в нем). This it reflecteth not, so that he who looketh into it may be wise (оно не отражается для того, чтобы тот, кто смотрит в него, стал мудрым). Many other mirrors are there, but they are mirrors of Opinion (много есть всяких зеркал, но это зеркала Взглядов, Мнений (opinion – взгляд, мнение, убеждение)). This only is the Mirror of Wisdom (это единственное Зеркало Мудрости). And they who possess this mirror know everything (и те, кто владеют этим зеркалом, знают всё), nor is there anything hidden from them (и нет ничего, чтобы укрылось от них). And they who possess it not have not Wisdom (и те, кому оно не принадлежит, не имеют Мудрости). Therefore is it the god, and we worship it (посему это зеркало и есть бог, и мы поклоняемся ему)." And I looked into the mirror, and it was even as he had said to me (я посмотрела в зеркало и все было так, как он сказал мне).

64. `And I said to the priest, "Where is the god?"
`And he answered me: "There is no god but this mirror that thou seest, for this is the Mirror of Wisdom. And it reflecteth all things that are in heaven and on earth, save only the face of him who looketh into it. This it reflecteth not, so that he who looketh into it may be wise. Many other mirrors are there, but they are mirrors of Opinion. This only is the Mirror of Wisdom. And they who possess this mirror know everything, nor is there anything hidden from them. And they who possess it not have not Wisdom. Therefore is it the god, and we worship it." And I looked into the mirror, and it was even as he had said to me.

65. `And I did a strange thing, but what I did matters not (я сделала странную вещь, но не имеет значения, что я сделала), for in a valley that is but a day's journey from this place have I hidden the Mirror of Wisdom (но в долине, что в дне пути от этого места, я спрятала Зеркало Мудрости). Do but suffer me to enter into thee again and be thy servant (позволь мне войти в тебя вновь и быть твоим слугой), and thou shalt be wiser than all the wise men, and Wisdom shall be thine (и ты будешь мудрее всех мудрецов, и вся Мудрость будет твоей). Suffer me to enter into thee, and none will be as wise as thou (позволь мне войти в тебя, и не будет никого столь мудрого, как ты).' But the young Fisherman laughed (но молодой Рыбак рассмеялся). `Love is better than Wisdom (Любовь лучше Мудрости),' he cried, `and the little Mermaid loves me (а Маленькая Русалочка любит меня).'
`Nay, but there is nothing better than Wisdom (нет, не может быть ничего лучше Мудрости),' said the Soul.
`Love is better (любовь лучше),' answered the young Fisherman, and he plunged into the deep (нырнул в глубину), and the Soul went weeping away over the marshes (и Душа, рыдая, пошла прочь по болотам).

65. `And I did a strange thing, but what I did matters not, for in a valley that is but a day's journey from this place have I hidden the Mirror of Wisdom. Do but suffer me to enter into thee again and be thy servant, and thou shalt be wiser than all the wise men, and Wisdom shall be thine. Suffer me to enter into thee, and none will be as wise as thou.' But the young Fisherman laughed. `Love is better than Wisdom,' he cried, `and the little Mermaid loves me.'
`Nay, but there is nothing better than Wisdom,' said the Soul.
`Love is better,' answered the young Fisherman, and he plunged into the deep, and the Soul went weeping away over the marshes.

66. And after the second year was over the Soul came down to the shore of the sea (и по прошествии второго года Душа пришла на берег моря), and called to the young Fisherman, and he rose out of the deep and said, `Why dost thou call to me (и позвала молодого Рыбака, он поднялся из глубины и спросил – зачем ты зовешь меня)?'
And the Soul answered, `Come nearer that I may speak with thee, for I have seen marvellous things (подойди поближе, чтобы я могла поговорить с тобой, потому что я видела удивительные вещи).'
So he came nearer, and couched in the shallow water, and leaned his head upon his hand and listened (и вот он подплыл ближе и улегся на мелководье, подперев голову рукой, и слушал).

66. And after the second year was over the Soul came down to the shore of the sea, and called to the young Fisherman, and he rose out of the deep and said, `Why dost thou call to me?'
And the Soul answered, `Come nearer that I may speak with thee, for I have seen marvellous things.'
So he came nearer, and couched in the shallow water, and leaned his head upon his hand and listened.

67. And the Soul said to him, `When I left thee, I turned my face to the South and journeyed (когда я покинула тебя, я повернулась лицом на юг и отправилась в путь). From the South cometh every thing that is precious (с юга приходит все что есть драгоценного). Six days I journeyed along the highways that lead to the city of Ashter (шесть дней я путешествовала по дороге, ведущей в город Аштер), along the dusty red-dyed highways by which the pilgrims are wont to go did I journey (по пыльным красным дорогам, по которым обычно путешествуют пилигримы я шла), and on the morning of the seventh day I lifted up my eyes (и на утро седьмого дня я подняла взор), and lo! the city lay at my feet, for it is in a valley (и увидела город, лежащий у моих ног, в долине).

67. And the Soul said to him, `When I left thee, I turned my face to the South and journeyed. From the South cometh every thing that is precious. Six days I journeyed along the highways that lead to the city of Ashter, along the dusty red-dyed highways by which the pilgrims are wont to go did I journey, and on the morning of the seventh day I lifted up my eyes, and lo! the city lay at my feet, for it is in a valley.

68. `There are nine gates to this city (девять ворот ведет в этот город), and in front of each gate stands a bronze horse that neighs when the Bedouins come down from the mountains (и перед каждыми воротами стоит бронзовый конь, который ржет, когда Бедуины спускаются с гор). The walls are cased with copper (стены облицованы медью), and the watch-towers on the walls are roofed with brass (а дозорные башни покрыты желтой медью). In every tower stands an archer with a bow in his hand (в каждой башне стоит лучник с луком в руке). At sunrise he strikes with an arrow on a gong (на рассвете каждый пускает стрелу в гонг), and at sunset he blows through a horn of horn (а на закате трубит в рог).
`When I sought to enter, the guards stopped me and asked of me who I was (когда я хотел войти, стражники остановили меня и спросили, кто я). I made answer that I was a Dervish and on my way to the city of Mecca (я сказала, что я Дервиш и иду в Мекку), where there was a green veil on which the Koran was embroidered in silver letters by the hands of the angels (где находится зеленое покрывало, на котором Коран вышит серебряными буквами руками ангелов). They were filled with wonder, and entreated me to pass in (они исполнились удивления и пригласили меня войти).

68. `There are nine gates to this city, and in front of each gate stands a bronze horse that neighs when the Bedouins come down from the mountains. The walls are cased with copper, and the watch-towers on the walls are roofed with brass. In every tower stands an archer with a bow in his hand. At sunrise he strikes with an arrow on a gong, and at sunset he blows through a horn of horn.
`When I sought to enter, the guards stopped me and asked of me who I was. I made answer that I was a Dervish and on my way to the city of Mecca, where there was a green veil on which the Koran was embroidered in silver letters by the hands of the angels. They were filled with wonder, and entreated me to pass in.

69. `Inside it is even as a bazaar (внутри был словно базар). Surely thou should'st have been with me (поистине, ты должен был быть со мной). Across the narrow streets the gay lanterns of paper flutter like large butterflies (от края до края узких улочек нарядные фонарики из бумаги трепещут, как огромные бабочки). When the wind blows over the roofs they rise and fall as painted bubbles do (когда ветер дует над крышами, они вздымаются и опадают, как раскрашенные пузыри). In front of their booths sit the merchants on silken carpets (перед палатками сидят торговцы на шелковых коврах). They have straight black beards, and their turbans are covered with golden sequins (у них прямые черные бороды и их тюрбаны расшиты золотыми цехинами /золотая монета/), and long strings of amber and carved peach-stones glide through their cool fingers (и длинные нити янтаря или точеных персиковых косточек скользят в их неторопливых пальцах). Some of them sell galbanum and nard, and curious perfumes from the islands of the Indian Sea (некоторые из них продают гальбан и нард и необычные духи с островов в Индийском море), and the thick oil of red roses and myrrh and little nail-shaped cloves (густое розовое масло и мирру и маленькие дольки гвоздики). When one stops to speak to them, they throw pinches of frankincense upon a charcoal brazier and make the air sweet (когда кто-то останавливается поговорить с ними, они кидают щепотку ладана на угольную жаровню и воздух становится благоухающим). I saw a Syrian who held in his hands a thin rod like a reed (я видел Сирица, который держал в руках тонкий прут, похожий на тростник). Grey threads of smoke came from it (тонкая струйка серого дыма исходила из него), and its odour as it burned was as the odour of the pink almond in spring (и его запах был подобен запаху розового миндаля весной). Others sell silver bracelets embossed all over with creamy blue turquoise stones (другие продают серебряные браслеты, богато разукрашенные кремово-голубой бирюзой; to emboss – выбивать, чеканить), and anklets of brass wire fringed with little pearls (и ножные браслеты из латунной проволоки окаймленные мелким жемчугом), and tigers' claws set in gold, and the claws of that gilt cat, the leopard, set in gold also (когти тигра, оправленные золотом и когти желтых кошек, леопардов, тоже оправленные золотом), and earrings of pierced emerald (и серьги из просверленных изумрудов), and finger-rings of hollowed jade (и кольца из полого нефрита). From the tea-houses comes the sound of the guitar (из чайных домов слышатся звуки гитары), and the opium-smokers with their white smiling faces look out at the passers-by (и курильщики опия со своими бледными улыбающимися лицами выглядывают на прохожих).

69. `Inside it is even as a bazaar. Surely thou should'st have been with me. Across the narrow streets the gay lanterns of paper flutter like large butterflies. When the wind blows over the roofs they rise and fall as painted bubbles do. In front of their booths sit the merchants on silken carpets. They have straight black beards, and their turbans are covered with golden sequins, and long strings of amber and carved peach-stones glide through their cool fingers. Some of them sell galbanum and nard, and curious perfumes from the islands of the Indian Sea, and the thick oil of red roses and myrrh and little nail-shaped cloves. When one stops to speak to them, they throw pinches of frankincense upon a charcoal brazier and make the air sweet. I saw a Syrian who held in his hands a thin rod like a reed. Grey threads of smoke came from it, and its odour as it burned was as the odour of the pink almond in spring. Others sell silver bracelets embossed all over with creamy blue turquoise stones, and anklets of brass wire fringed with little pearls, and tigers' claws set in gold, and the claws of that gilt cat, the leopard, set in gold also, and earrings of pierced emerald, and finger-rings of hollowed jade. From the tea-houses comes the sound of the guitar, and the opium-smokers with their white smiling faces look out at the passers-by.

70. `Of a truth thou should'st have been with me (поистине, ты должен был быть со мной). The wine-sellers elbow their way through the crowd with great black skins on their shoulders (продавцы вина проталкиваются сквозь толпу с огромными черными бурдюками для вина на плечах). Most of them sell the wine of Schiraz, which is as sweet as honey (большинство из них продавали вино из Шираза, которое сладкое, как мед). They serve it in little metal cups and strew rose leaves upon it (они подавали его в маленьких металлических чашках и посыпали на него розовые лепестки). In the market-place stand the fruitsellers, who sell all kinds of fruit (на рыночной площади стояли продавцы фруктов, которые продавали всяческие фрукты): ripe figs, with their bruised purple flesh (зрелые фиги с их помятой пурпурное мякотью; to bruise – повредить, помять), melons, smelling of musk and yellow as topazes (дыни, пахнущие мускусом и желтые, как топазы), citrons and rose-apples and clusters of white grapes (цитроны и сигизиумы и гроздья белого винограда), round red-gold oranges, and oval lemons of green gold (круглые красно-золотые апельсины и продолговатые зелено-золотые лимоны). Once I saw an elephant go by (однажды я увидела проходившего слона). Its trunk was painted with vermilion and turmeric (его тело было расписано киноварью и куркумой), and over its ears it had a net of crimson silk cord (а над ушами у него была сетка из малиновых шелковых шнурков). It stopped opposite one of the booths and began eating the oranges (он остановился напротив одной лавки и начал есть апельсины), and the man only laughed (а мужчина только смеялся). Thou canst not think how strange a people they are (ты не можешь даже подумать, насколько странные это люди). When they are glad they go to the bird-sellers and buy of them a caged bird (когда они радостны, они идут к продавцу птиц и покупают птицу в клетке), and set it free that their joy may be greater (и отпускают ее, чтобы их радость была еще больше), and when they are sad they scourge themselves with thorns that their sorrow may not grow less (а когда они в печали, они бичуют сами себя терновником, чтобы их печаль не уменьшалась).

70. `Of a truth thou should'st have been with me. The wine-sellers elbow their way through the crowd with great black skins on their shoulders. Most of them sell the wine of Schiraz, which is as sweet as honey. They serve it in little metal cups and strew rose leaves upon it. In the market-place stand the fruitsellers, who sell all kinds of fruit: ripe figs, with their bruised purple flesh, melons, smelling of musk and yellow as topazes, citrons and rose-apples and clusters of white grapes, round red-gold oranges, and oval lemons of green gold. Once I saw an elephant go by. Its trunk was painted with vermilion and turmeric, and over its ears it had a net of crimson silk cord. It stopped opposite one of the booths and began eating the oranges, and the man only laughed. Thou canst not think how strange a people they are. When they are glad they go to the bird-sellers and buy of them a caged bird, and set it free that their joy may be greater, and when they are sad they scourge themselves with thorns that their sorrow may not grow less.

71. `One evening I met some negroes carrying a heavy palanquin through the bazaar (однажды вечером я встретил нескольких негров, несущих тяжелый паланкин через базар). It was made of gilded bamboo, and the poles were of vermilion lacquer studded with brass peacocks (он был сделан из позолоченного бамбука, шесты были покрыты алой глазурью и усыпаны латунными павлинами). Across the windows hung thin curtains of muslim embroidered with beetles' wings and with tiny seed-pearls (на окне висела тонкая занавесь из муслина, расшитого крыльями жуков и крошечными жемчужинами; seed – семя), and as it passed by a pale-faced Circassian looked out and smiled at me (когда они проходили мимо меня, бледнолицая черкешенка выглянула и улыбнулась мне). I followed behind, and the negroes hurried their steps and scowled (я пошла следом, негры ускорили шаг и нахмурились). But I did not care (но меня это не заботило). I felt a great curiosity come over me (я чувствовал, что великое любопытство овладело мной).

71. `One evening I met some negroes carrying a heavy palanquin through the bazaar. It was made of gilded bamboo, and the poles were of vermilion lacquer studded with brass peacocks. Across the windows hung thin curtains of muslim embroidered with beetles' wings and with tiny seed-pearls, and as it passed by a pale-faced Circassian looked out and smiled at me. I followed behind, and the negroes hurried their steps and scowled. But I did not care. I felt a great curiosity come over me.

72. `At last they stopped at a square white house (наконец они остановились у квадратного белого дома). There were no windows to it, only a little door like the door of a tomb (в нем не было окон, только маленькая дверь, похожая на могильную). They set down the palanquin and knocked three times with a copper hammer (они поставили паланкин и постучали три раза медным молоточком). An Armenian in a caftan of green leather peered through the wicket, and when he saw them he opened (армянин в кафтане из зеленой кожи выглянул из оконца и, увидев их, открыл), and spread a carpet on the ground, and the woman stepped out (и постелил ковер на землю, и женщина вышла). As she went in, she turned round and smiled at me again (когда она вошла, она обернулась и опять улыбнулась мне). I had never seen anyone so pale (и никогда не видел никого, кто был бы столь бледен).

72. `At last they stopped at a square white house. There were no windows to it, only a little door like the door of a tomb. They set down the palanquin and knocked three times with a copper hammer. An Armenian in a caftan of green leather peered through the wicket, and when he saw them he opened, and spread a carpet on the ground, and the woman stepped out. As she went in, she turned round and smiled at me again. I had never seen anyone so pale.

73. `When the moon rose I returned to the same place and sought for the house, but it was no longer there (когда взошла луна, я вернулся на то же место и попытался отыскать дом, но его там не было). When I saw that, I knew who the woman was, and wherefore she had smiled at me (когда я увидел это, я понял, кто была эта женщина и почему она улыбалась мне).
`Certainly thou should'st have been with me (безусловно, ты должен был быть со мной). On the feast of the New Moon the young Emperor came forth from his palace and went into the mosque to pray (на праздник Новолуния юный император вышел из своего дворца и прошел в мечеть на молитву). His hair and beard were dyed with rose-leaves (его волосы и борода были окрашены в цвет розовых лепестков), and his cheeks were powdered with a fine gold dust (его щеки были напудрены золотистой пудрой). The palms of his feet and hands were yellow with saffron (пальцы его ног и рук были желтыми от шафрана).

73. `When the moon rose I returned to the same place and sought for the house, but it was no longer there. When I saw that, I knew who the woman was, and wherefore she had smiled at me.
`Certainly thou should'st have been with me. On the feast of the New Moon the young Emperor came forth from his palace and went into the mosque to pray. His hair and beard were dyed with rose-leaves, and his cheeks were powdered with a fine gold dust. The palms of his feet and hands were yellow with saffron.

74. `At sunrise he went forth from his palace in a robe of silver (на рассвете он вышел из дворца в серебряных одеждах), and at sunset he returned to it again in a robe of gold (а на закате вернулся туда в золотых). The people flung themselves on the ground and hid their faces (люди падали ниц и прятали свои лица; fling-flung – бросать, швырять), but I would not do so (но я не сделала этого). I stood by the stall of a seller of dates and waited (я стояла у ларька торговца финиками и ждала). When the Emperor saw me, he raised his painted eyebrows and stopped (когда Император увидел меня, он поднял свою накрашенные брови и остановился). I stood quite still, and made him no obeisance (я стояла совершенно неподвижно, не выказывая никакого почтения). The people marvelled at my boldness, and counselled me to flee from the city (люди удивлялись моему бесстрашию и советовали мне бежать из города). I paid no heed to them, but went and sat with the sellers of strange gods (я не обращала внимания на них, но пошла и села рядом с продавцами неизвестных богов), who by reason of their craft are abominated (которых презирают за их промысел). When I told them what I had done, each of them gave me a god and prayed me to leave them (когда я рассказала им, что я сделала, каждый из них дал мне божка и умоляли меня покинуть их).

74. `At sunrise he went forth from his palace in a robe of silver, and at sunset he returned to it again in a robe of gold. The people flung themselves on the ground and hid their faces, but I would not do so. I stood by the stall of a seller of dates and waited. When the Emperor saw me, he raised his painted eyebrows and stopped. I stood quite still, and made him no obeisance. The people marvelled at my boldness, and counselled me to flee from the city. I paid no heed to them, but went and sat with the sellers of strange gods, who by reason of their craft are abominated. When I told them what I had done, each of them gave me a god and prayed me to leave them.

75. `That night, as I lay on a cushion in the tea-house that is in the Street of Pomegranates (той ночью, когда я лежала на подушке в чайном доме, который находится на Гранатовой улице), the guards of the Emperor entered and led me to the palace (стража Императора вошла и сопроводили меня во дворец). As I went in they closed each door behind me, and put a chain across it (когда я входила, они каждую дверь закрывали за мной на цепь). Inside was a great court with an arcade running all round (внутри был огромный двор, окруженный галереей). The walls were of white alabaster, set here and there with blue and green tiles (стены были сделаны из белого алебастра, со вделанными то тут, то там синими и зелеными изразцами). The pillars were of green marble (колонны были из зеленого мрамора), and the pavement of a kind of peach-blossom marble (мраморные плиты на полу были цвета цветов персика). I had never seen anything like it before (я не видел до этого ничего подобного).

75. `That night, as I lay on a cushion in the tea-house that is in the Street of Pomegranates, the guards of the Emperor entered and led me to the palace. As I went in they closed each door behind me, and put a chain across it. Inside was a great court with an arcade running all round. The walls were of white alabaster, set here and there with blue and green tiles. The pillars were of green marble, and the pavement of a kind of peach-blossom marble. I had never seen anything like it before.

76. `As I passed across the court two veiled women looked down from a balcony and cursed me (когда я проходила через двор, две женщины под покрывалами смотрели на меня с балкона и обругали меня). The guards hastened on, and the butts of the lances rang upon the polished floor (стражники стали поторапливаться, и обратные концы их копий застучали по полированному полу; ring-rang-rung – звенеть, звучать). They opened a gate of wrought ivory (они открыли ворота, выточенные из слоновой кости; work-wrought – устар.), and I found myself in a watered garden of seven terraces (я оказался в орошаемом саду из семи террас). It was planted with tulip-cups and moonflowers, and silver-studded aloes (он был засажен тюльпанами и ночными красавицами и посеребренными алоэ). Like a slim reed of crystal a fountain hung in the dusky air (как тонкая хрустальная тростинка, висел фонтан в сумрачном воздухе). The cypress-trees were like burnt-out torches (кипарисы стояли, как догоревшие факелы). From one of them a nightingale was singing (с одного из них распевал соловей).

76. `As I passed across the court two veiled women looked down from a balcony and cursed me. The guards hastened on, and the butts of the lances rang upon the polished floor. They opened a gate of wrought ivory, and I found myself in a watered garden of seven terraces. It was planted with tulip-cups and moonflowers, and silver-studded aloes. Like a slim reed of crystal a fountain hung in the dusky air. The cypress-trees were like burnt-out torches. From one of them a nightingale was singing.

77. `At the end of the garden stood a little pavilion (в конце сада стоял небольшой шатер). As we approached it two eunuchs came out to meet us (когда мы приблизились к нему, два евнуха вышли к нам навстречу). Their fat bodies swayed as they walked (их жирные телеса колыхались, когда они шли), and they glanced curiously at me with their yellow-lidded eyes (они с любопыством поглядывали на меня из-под желтых век; lid – веко). One of them drew aside the captain of the guard, and in a low voice whispered to him (один из них отвел начальника стражи в сторону и тихим голосом шепал ему). The other kept munching scented pastilles, which he took with an affected gesture out of an oval box of lilac enamel (другой продолжал жевать ароматные пастилки, которые он жеманный жестом вынимал из овальной коробочки из лиловой глазури).
`After a few moments the captain of the guard dismissed the soldiers (через несколько мгновений начальник стражи отпустил солдат). They went back to the palace, the eunuchs following slowly behind and plucking the sweet mulberries from the trees as they passed (они пошли обратно во дворец, евнухи медленно последовали за ними, срывая тутовые ягоды с деревьев по ходу). Once the elder of the two turned round, and smiled at me with an evil smile (один из них, который постарше, обернулся и улыбнулся мне зловещей улыбкой).

77. `At the end of the garden stood a little pavilion. As we approached it two eunuchs came out to meet us. Their fat bodies swayed as they walked, and they glanced curiously at me with their yellow-lidded eyes. One of them drew aside the captain of the guard, and in a low voice whispered to him. The other kept munching scented pastilles, which he took with an affected gesture out of an oval box of lilac enamel.
`After a few moments the captain of the guard dismissed the soldiers. They went back to the palace, the eunuchs following slowly behind and plucking the sweet mulberries from the trees as they passed. Once the elder of the two turned round, and smiled at me with an evil smile.

78. `Then the captain of the guard motioned me towards the entrance of the pavilion (затем начальник стражи пригласли меня жестом /подойти/ ко входу в шатер; to motion – приглашать жестом). I walked on without trembling, and drawing the heavy curtain aside I entered in (я прошла бестрепетно вперед и, отодвинув тяжелую занавесь, вошла внутрь).
`The young Emperor was stretched on a couch of dyed lion skins (юный Император вытянулся на кушетке из крашеных львиных шкур), and a ger-falcon perched upon his wrist (кречет сидел у него на запястье). Behind him stood a brass-turbaned Nubian (позади него стоял нубиец в тюрбане с латунью), naked down to the waist, and with heavy earrings in his split ears (обнаженные по пояс и с увесистыми серьгами в проколотых ушах). On a table by the side of the couch lay a mighty scimitar of steel (на столе рядом с кушеткой лежала огромная турецкая /кривая/ сабля из стали).
`When the Emperor saw me he frowned, and said to me (когда Император увидел меня, он нахмурился и сказал мне), "What is thy name (как твое имя)? Knowest thou not that I am Emperor of this city (ты разве не знаешь о том, что я Император этого города)?" But I made him no answer (но я не ответила ему).

78. `Then the captain of the guard motioned me towards the entrance of the pavilion. I walked on without trembling, and drawing the heavy curtain aside I entered in.
`The young Emperor was stretched on a couch of dyed lion skins, and a ger-falcon perched upon his wrist. Behind him stood a brass-turbaned Nubian, naked down to the waist, and with heavy earrings in his split ears. On a table by the side of the couch lay a mighty scimitar of steel.
`When the Emperor saw me he frowned, and said to me, "What is thy name? Knowest thou not that I am Emperor of this city?" But I made him no answer.

79. `He pointed with his finger at the scimitar, and the Nubian seized it (он указал пальцем на саблю, и нубиец схватил ее), and rushing forward struck at me with great violence (бросился вперед и ударил меня с неистовой силою). The blade whizzed through me, and did me no hurt (лезвие со свистом пронеслось сквозь меня, не причинив мне вреда). The man fell sprawling on the floor, and, when he rose up, his teeth chattered with terror and he hid himself behind the couch (мужчина растянулся на полу и, когда он поднялся, он стучал зубами от ужаса и спрятался за кушетку).
`The Emperor leapt to his feet, and taking a lance from a stand of arms (Император вскочил на ноги и, схватив дротик с оружейной подставки), he threw it at me (метнул его в меня). I caught it in its flight, and brake the shaft into two pieces (я поймала его на лету и сломала его древко пополам; catch-caught). He shot at me with an arrow, but I held up my hands and it stopped in mid-air (он метнул в меня стрелу, но я подняла руки, и стрела остановилась в полете). Then he drew a dagger from a belt of white leather (затем он вынул кинжал из-за пояса из белой кожи), and stabbed the Nubian in the throat lest the slave should tell of his dishonour (и вознил в горло нубийцу, чтобы раб не мог рассказать о его позоре). The man writhed like a trampled snake, and a red foam bubbled from his lips (мужчина корчился, как раздавленная змея, и красная пена пузырилась на его губах).

79. `He pointed with his finger at the scimitar, and the Nubian seized it, and rushing forward struck at me with great violence. The blade whizzed through me, and did me no hurt. The man fell sprawling on the floor, and, when he rose up, his teeth chattered with terror and he hid himself behind the couch.
`The Emperor leapt to his feet, and taking a lance from a stand of arms, he threw it at me. I caught it in its flight, and brake the shaft into two pieces. He shot at me with an arrow, but I held up my hands and it stopped in mid-air. Then he drew a dagger from a belt of white leather, and stabbed the Nubian in the throat lest the slave should tell of his dishonour. The man writhed like a trampled snake, and a red foam bubbled from his lips.

80. `As soon as he was dead the Emperor turned to me (когда тот умер, он повернулся ко мне), and when he had wiped away the bright sweat from his brow with a little napkin of purfled and purple silk, he said to me (и, утерев блестящий пот с бровей маленькой салфеткой из расшитого пурпурного шелка, он сказал мне; to purfle – отделывать одежду расшитой каймой), `Art thou a prophet, that I may not harm thee, or the son of a prophet that I can do thee no hurt (ты, должно быть пророк, или сын пророка, что я не могу причинить тебе вред)? I pray thee leave my city to-night, for while thou art in it I am no longer its lord (я умоляю тебя покинуть мой город сегодня ночью, ибо доколе ты здесь, я не буду господином)."
`And I answered him, "I will go for half of thy treasure (я уйду за половину твоего богатства). Give me half of thy treasure, and I will go away (дай мне половину твоего богатства, и я уйду прочь)."
`He took me by the hand, and led me out into the garden (он взял меня за руку и вывел во двор). When the captain of the guard saw me, he wondered (когда начальник стражи увидел меня, он удивился). When the eunuchs saw me, their knees shook and they fell upon the ground in fear (когда евнухи увидели меня, их коленки затряслись и они упали на землю в смятении).

80. `As soon as he was dead the Emperor turned to me, and when he had wiped away the bright sweat from his brow with a little napkin of purfled and purple silk, he said to me, `Art thou a prophet, that I may not harm thee, or the son of a prophet that I can do thee no hurt? I pray thee leave my city to-night, for while thou art in it I am no longer its lord."
`And I answered him, "I will go for half of thy treasure. Give me half of thy treasure, and I will go away."
`He took me by the hand, and led me out into the garden. When the captain of the guard saw me, he wondered. When the eunuchs saw me, their knees shook and they fell upon the ground in fear.

81. `There is a chamber in the palace that has eight walls of red porphyry (есть во дворце зала, в которой восемь стен из красного порфира), and a brass-scaled ceiling hung with lamps (потолок, покрытый чешуйками из латуни и увешанный светильниками). The Emperor touched one of the walls and it opened, and we passed down a corridor that was lit with many torches (Император прикоснулся к одной из стен, и она открылась, мы прошли в коридор, который был освещен множеством факелов). In niches upon each side stood great wine-jars filled to the brim with silver pieces (в нишах по обеим сторонам стояли огромные кувшины для вина, наполненные до краев серебряными монетами). When we reached the centre of the corridor the Emperor spake the word that may not be spoken (когда мы достигли середины коридора, Император произнес слово, которое не может говорится, которое нельзя произносить), and a granite door swung back on a secret spring (и гранитная дверь отворилась на секретной пружине; swing-swung – качать/ся/; поворачивать/ся/), and he put his hands before his face lest his eyes should be dazzled (и он закрыл лицо руками, чтобы его глаза не ослепли).

81. `There is a chamber in the palace that has eight walls of red porphyry, and a brass-scaled ceiling hung with lamps. The Emperor touched one of the walls and it opened, and we passed down a corridor that was lit with many torches. In niches upon each side stood great wine-jars filled to the brim with silver pieces. When we reached the centre of the corridor the Emperor spake the word that may not be spoken, and a granite door swung back on a secret spring, and he put his hands before his face lest his eyes should be dazzled.

82. `Thou could'st not believe how marvellous a place it was (ты не можешь поверить = представить себе, какое чудное это было место). There were huge tortoise-shells full of pearls (там были огромные черепашьи панцири, полненые жемчугов), and hollowed moonstones of great size piled up with red rubies (и небывалых размеров лунные камни, выдолбленные и наполненные красными рубинами). The gold was stored in coffers of elephant-hide (золото хранилось в сундуках из слоновьей кожи), and the gold-dust in leather bottles (и золотая пыль в кожаных бутылях). There were opals and sapphires (там были опалы и сапфиры), the former in cups of crystal, and the latter in cups of jade (первые в хрустальных чашах, последние – в нефритовых). Round green emeralds were ranged in order upon thin plates of ivory (круглые зеленые изумруды были разложены по порядку на тонких блюдах из слоновой кости), and in one corner were silk bags filled (в одном углу стояли полные шелковые сумки), some with turquoise-stones and others with beryls (одни с бирюзой, другие с бериллами). The ivory horns were heaped with purple amethysts (слоновые бивни были нагружены пурпурными аметистами), and the horns of brass with chalcedonies and sards (рога из латуни – халцедонами и сердоликами). The pillars, which were of cedar, were hung with strings of yellow lynx-stones (колонны из кедрового дерева были обвешаны нитками желтых "рысьих глаз" /драгоценный камень/). In the flat oval shields there were carbuncles (на полу на овальных щитах лежали карбункулы), both wine-coloured and coloured like grass (двух цветов – вина и травы). And yet I have told thee but a tithe of what was there (и все же я описала тебе лишь десятую часть того, что там было).

82. `Thou could'st not believe how marvellous a place it was. There were huge tortoise-shells full of pearls, and hollowed moonstones of great size piled up with red rubies. The gold was stored in coffers of elephant-hide, and the gold-dust in leather bottles. There were opals and sapphires, the former in cups of crystal, and the latter in cups of jade. Round green emeralds were ranged in order upon thin plates of ivory, and in one corner were silk bags filled, some with turquoise-stones and others with beryls. The ivory horns were heaped with purple amethysts, and the horns of brass with chalcedonies and sards. The pillars, which were of cedar, were hung with strings of yellow lynx-stones. In the flat oval shields there were carbuncles, both wine-coloured and coloured like grass. And yet I have told thee but a tithe of what was there.

83. `And when the Emperor had taken away his hands from before his face he said to me (а когда Император убрал руки от лица, он сказал мне): "This is my house of treasure, and half that is in it is thine, even as I promised to thee (это мое хранилище сокровищ, половина из них – твоя, как я и обещал тебе). And I will give thee camels and camel drivers (я тебе дам верблюдов и погонщиков), and they shall do thy bidding and take thy share of the treasure to whatever part of the world thou desirest to go (они будут исполнять твои приказания и доставят твою часть богатства в любую часть мира, куда ты пожелаешь). And the thing shall be done to-night (это должно произойти сегодня ночью), for I would not that the Sun, who is my father, should see that there is in my city a man whom I cannot slay (потому что Солнце, мой отец, не должно увидеть, что в городе есть человек, которого я не могу убить)."
`But I answered him, "The gold that is here is thine, and the silver also is thine, and thine are the precious jewels and the things of price (золото, которое здесь есть, твое, серебро также твое, и твои все вещи, которые имеют цену). As for me, I have no need of these (что до меня, то мне этого ничего не нужно). Nor shall I take aught from thee but that little ring that thou wearest on the finger of thy hand (я не возьму от тебя ничего, кроме этого маленького колечка, которое ты носишь на своем пальце)."

83. `And when the Emperor had taken away his hands from before his face he said to me: "This is my house of treasure, and half that is in it is thine, even as I promised to thee. And I will give thee camels and camel drivers, and they shall do thy bidding and take thy share of the treasure to whatever part of the world thou desirest to go. And the thing shall be done to-night, for I would not that the Sun, who is my father, should see that there is in my city a man whom I cannot slay."
`But I answered him, "The gold that is here is thine, and the silver also is thine, and thine are the precious jewels and the things of price. As for me, I have no need of these. Nor shall I take aught from thee but that little ring that thou wearest on the finger of thy hand."

84. `And the Emperor frowned (Император нахмурился). "It is but a ring of lead (но это простое свинцовое кольцо)," he cried, "nor has it any value (и не имеет оно никакой ценности). Therefore take thy half of the treasure and go from my city (поэтому бери половину богатства и уходи из моего города)."
"`Nay," I answered, "but I will take nought but that leaden ring, for I know what is written within it, and for what purpose (я не возьму ничего кроме этого свинцового кольца, ибо я знаю, что написано на нем и для чего; write-wrote-written)."
`And the Emperor trembled, and besought me and said (Император вздрогнул и взмолился), "Take all the treasure and go from my city (возьми все сокровища и уходи из моего города). The half that is mine shall be thine also (пусть моя половина тоже будет твоей)."
`And I did a strange thing, but what I did matters not (и я сделала странную вещь, но что я сделала не имеет значения), for in a cave that is but a day's journey from this place have I hidden the Ring of Riches (потому что в пещере, что находится в дне пути отсюда спрятала я Кольцо Богатства). It is but a day's journey from this place, and it waits for thy coming (оно только в дне пути отсюда, и оно ждет твоего прихода). He who has this Ring is richer than all the kings of the world (тот, кто имеет это Кольцо, богаче всех королей мира). Come therefore and take it, and the world's riches shall be thine (пойди туда и возьми его, и все богатства мира будут твоими).'

84. `And the Emperor frowned. "It is but a ring of lead," he cried, "nor has it any value. Therefore take thy half of the treasure and go from my city."
"`Nay," I answered, "but I will take nought but that leaden ring, for I know what is written within it, and for what purpose."
`And the Emperor trembled, and besought me and said, "Take all the treasure and go from my city. The half that is mine shall be thine also."
`And I did a strange thing, but what I did matters not, for in a cave that is but a day's journey from this place have I hidden the Ring of Riches. It is but a day's journey from this place, and it waits for thy coming. He who has this Ring is richer than all the kings of the world. Come therefore and take it, and the world's riches shall be thine.'

85. But the young Fisherman laughed (но молодой Рыбак засмеялся). `Love is better than Riches (любовь лучше чем Богатства),' he cried, `and the little Mermaid loves me (и маленькая Русалочка любит меня).
`Nay, but there is nothing better than Riches (нет ничего лучше богатства),' said the Soul. `Love is better (любовь лучше),' answered the young Fisherman, and he plunged into the deep (ответил молодой Рыбак и нырнул в глубину), and the Soul went weeping away over the marshes (и Душа, рыдая, побрела по болотам прочь).

85. But the young Fisherman laughed. `Love is better than Riches,' he cried, `and the little Mermaid loves me.
`Nay, but there is nothing better than Riches,' said the Soul. `Love is better,' answered the young Fisherman, and he plunged into the deep, and the Soul went weeping away over the marshes.

86. And after the third year was over, the Soul came down to the shore of the sea, and called to the young Fisherman (по прошествии третьего года Душа опять пришла на берег моря и позвала молодого Рыбака), and he rose out of the deep and said, `Why dost thou call to me (он поднялся из глубины и спросил – Зачем ты зовешь меня)?'
And the Soul answered, `Come nearer, that I may speak with thee, for I have seen marvellous things (подойди поближе, чтобы я могла говорить с тобой, ибо я видела удивительные вещи).'
So he came nearer, and couched in the shallow water, and leaned his head upon his hand and listened (итак, он подплыл ближе и улегся на мелководье, подперев голову рукой, и стал слушать).

86. And after the third year was over, the Soul came down to the shore of the sea, and called to the young Fisherman, and he rose out of the deep and said, `Why dost thou call to me?'
And the Soul answered, `Come nearer, that I may speak with thee, for I have seen marvellous things.'
So he came nearer, and couched in the shallow water, and leaned his head upon his hand and listened.

87. And the Soul said to him, `In a city that I know of there is an inn that standeth by a river (я знаю город, в котором есть постоялый двор, стоящий у реки). I sat there with sailors who drank of two different coloured wines (я сидела там с матросами, которые пили вина двух разных цветов; drink-drank-drunk), and ate bread made of barley (ели ячменный хлеб; eat-ate-eaten), and little salt fish served in bay leaves with vinegar (и маленькую соленую рыбу, приготовленную с лавровыми листьями и уксусом). And as we sat and made merry, there entered to us an old man bearing a leathern carpet and a lute that had two horns of amber (когда мы сидели и веселились, туда вошел пожилой мужчина, несший кожаный коврик и лютню с двумя янтарными рожками). And when he had laid out the carpet on the floor (разостлав на полу коврик), he struck with a quill on the wire strings of his lute (он ударил пером по струнам своей лютни), and a girl whose face was veiled ran in and began to dance before us (и девушка с лицом, покрытым чадрой вбежала и начала танцевать перед нами). Her face was veiled with a veil of gauze, but her feet were naked (ее лицо было закрыто вуалью из газа, но ее ноги были обнаженными). Naked were her feet, and they moved over the carpet like little white pigeons (обнажены были ее ноги, и они двигались над ковриком, как маленькие белые голубки). Never have I seen anything so marvellous (никогда я не видела ничего более изумительного), and the city in which she dances is but a day's journey from this place (до город, в котором она танцует, отсюда лишь день пути).'

87. And the Soul said to him, `In a city that I know of there is an inn that standeth by a river. I sat there with sailors who drank of two different coloured wines, and ate bread made of barley, and little salt fish served in bay leaves with vinegar. And as we sat and made merry, there entered to us an old man bearing a leathern carpet and a lute that had two horns of amber. And when he had laid out the carpet on the floor, he struck with a quill on the wire strings of his lute, and a girl whose face was veiled ran in and began to dance before us. Her face was veiled with a veil of gauze, but her feet were naked. Naked were her feet, and they moved over the carpet like little white pigeons. Never have I seen anything so marvellous, and the city in which she dances is but a day's journey from this place.'

88. Now when the young Fisherman heard the words of his soul (и вот, когда молодой Рыбак услышал слова своей души), he remembered that the little Mermaid had no feet and could not dance (он вспомнил, что у маленькой Русалочки нет ног и она не может танцевать). And a great desire came over him, and he said to himself (мощное желание овладело им, и он сказал себе), `It is but a day's journey, and I can return to my love (это только день пути, и я могу вернуться к своей милой),' and he laughed, and stood up in the shallow water, and strode towards the shore (он засмеялся и встал на мелководье и шагнул в сторону берега; stride-strode-stridden – шагать /большими шагами/).
And when he had reached the dry shore he laughed again (когда он достиг суши, он опять засмеялся), and held out his arms to his Soul (и протянул руки к своей Душе). And his Soul gave a great cry of joy and ran to meet him (а Душа закричала от радости и побежала к нему навстречу), and entered into him (и вселилась в него), and the young Fisherman saw stretched before him upon the sand that shadow of the body that is the body of the Soul (и молодой Рыбак увидел, что протянулась перед ним на песке тень от тела и что это тело Души).

88. Now when the young Fisherman heard the words of his soul, he remembered that the little Mermaid had no feet and could not dance. And a great desire came over him, and he said to himself, `It is but a day's journey, and I can return to my love,' and he laughed, and stood up in the shallow water, and strode towards the shore.
And when he had reached the dry shore he laughed again, and held out his arms to his Soul. And his Soul gave a great cry of joy and ran to meet him, and entered into him, and the young Fisherman saw stretched before him upon the sand that shadow of the body that is the body of the Soul.

89. And his Soul said to him, `Let us not tarry, but get hence at once (давай не будем мешкать, а пойдем отсюда поскорей), for the Sea-gods are jealous, and have monsters that do their bidding (потому как Морские боги ревнивы и у них есть всякие чудовища, исполняющие их повеления).'
So they made haste, and all that night they journeyed beneath the moon (итак, они поспешили и всю ночь путешествовали под луной), and all the next day they journeyed beneath the sun (и весь следующий день они прошли под солнцем), and on the evening of the day they came to a city (и к вечеру этого дня они подошли к городу).
And the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me (тот ли это город, в котором танцует та, о которой ты говорил мне)?'
And his Soul answered him, `It is not this city, but another (это не тот город, а другой). Nevertheless let us enter in (все-таки давай войдем в него).'

89. And his Soul said to him, `Let us not tarry, but get hence at once, for the Sea-gods are jealous, and have monsters that do their bidding.'
So they made haste, and all that night they journeyed beneath the moon, and all the next day they journeyed beneath the sun, and on the evening of the day they came to a city.
And the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me?'
And his Soul answered him, `It is not this city, but another. Nevertheless let us enter in.'

90. So they entered in and passed through the streets (они вошли и пошли по улицам), and as they passed through the Street of the Jewellers the young fisherman saw a fair silver cup set forth in a booth (и когда они проходили по улице Ювелиров, молодой Рыбак увидел прекрасную серебряную чашу, выставленную в лавке). And his Soul said to him, `Take that silver cup and hide it (возьми этоу чашу и спрячь).'
So he took the cup and hid it in the fold of his tunic, and they went hurriedly out of the city (он взял эту чашу и спрятал ее под полой своей туники, и они поспешили прочь из города).
And after that they had gone a league from the city (после того, как они отошли на расстояние лиги (ок.3 миль) от города), the young Fisherman frowned, and flung the cup away (молодой Рыбак нахмурился и отбросил эту чашу прочь; fling-flung – бросать, швырять), and said to his Soul, `Why did'st thou tell me to take this cup and hide it, for it was an evil thing to do (зачем ты сказала мне взять эту чашу и спрятать, это было очень нехорошее дело)?'
But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace (будь спокоен).'

90. So they entered in and passed through the streets, and as they passed through the Street of the Jewellers the young fisherman saw a fair silver cup set forth in a booth. And his Soul said to him, `Take that silver cup and hide it.'
So he took the cup and hid it in the fold of his tunic, and they went hurriedly out of the city.
And after that they had gone a league from the city, the young Fisherman frowned, and flung the cup away, and said to his Soul, `Why did'st thou tell me to take this cup and hide it, for it was an evil thing to do?'
But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace.'

91. And on the evening of the second day they came to a city (к вечеру второго дня они подошли к городу), and the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me (тот ли это город, в котором танцует та, о которой ты мне говорила)?'
And his Soul answered him, `It is not this city, but another (это не тот город, но другой). Nevertheless let us enter in (давай все же войдем).'
So they entered in and passed through the streets (они вошли и пошли по улицам), and as they passed through the Street of the Sellers of Sandals (и когда они шли по улице Продающих Сандалии), the young Fisherman saw a child standing by a jar of water (молодой Рыбак увидел ребенка, стоявшего у кувшина с водой). And his Soul said to him, `Smite that child (побей этого ребенка; smite-smote-smitten – ударять, бить).' So he smote the child till it wept (он побил ребенка, что тот заплакал; weep-wept), and when he had done this they went hurriedly out of the city (и когда он это сделал, они поспешно покинули город).

91. And on the evening of the second day they came to a city, and the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me?'
And his Soul answered him, `It is not this city, but another. Nevertheless let us enter in.'
So they entered in and passed through the streets, and as they passed through the Street of the Sellers of Sandals, the young Fisherman saw a child standing by a jar of water. And his Soul said to him, `Smite that child.' So he smote the child till it wept, and when he had done this they went hurriedly out of the city.

92. And after that they had gone a league from the city the young Fisherman grew wroth (когда они отошли на расстояние лиги от города, молодой Рыбак разгневался; wroth – разгневанный), and said to his Soul, `Why did'st thou tell me to smite the child, for it was an evil thing to do (почему ты сказала мне побить этого ребенка, это было ужасное дело)?'
But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace (будь спокоен, не переживай).'
And on the evening of the third day they came to a city (к вечеру третьего дня они подошли к городу), and the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me (тот ли это город, в котором танцует та, о ком ты мне говорила)?'
And his Soul answered him, `It may be that it is this city, therefore let us enter in (может быть и тот, давай войдем).'

92. And after that they had gone a league from the city the young Fisherman grew wroth, and said to his Soul, `Why did'st thou tell me to smite the child, for it was an evil thing to do?'
But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace.'
And on the evening of the third day they came to a city, and the young Fisherman said to his Soul, `Is this the city in which she dances of whom thou did'st speak to me?'
And his Soul answered him, `It may be that it is this city, therefore let us enter in.'

93. So they entered in and passed through the streets (они вошли и пошли по улицам), but nowhere could the young Fisherman find the river or the inn that stood by its side (но нигде не мог Рыбак найти реку с постоялым двором на берегу). And the people of the city looked curiously at him, and he grew afraid and said to his Soul (горожане смотрели на него с любопытством, и он встревожился, испугался и сказал своей Душе), `Let us go hence, for she who dances with white feet is not here (пошли отсюда, потому что здесь нет той, которая танцует белыми ногами).'
But his Soul answered, `Nay, but let us tarry, for the night is dark and there will be robbers on the way (нет, давай останемся, потому что ночь темна и на дороге будут грабители).'

93. So they entered in and passed through the streets, but nowhere could the young Fisherman find the river or the inn that stood by its side. And the people of the city looked curiously at him, and he grew afraid and said to his Soul, `Let us go hence, for she who dances with white feet is not here.'
But his Soul answered, `Nay, but let us tarry, for the night is dark and there will be robbers on the way.'

94. So he sat him down in the market-place and rested (он сел на рыночной площади и отдыхал), and after a time there went by a hooded merchant who had a cloak of cloth of Tartary (через некоторое время мимо прошел тоговец в плаще с капюшоном из татарского сукна), and bare a lantern of pierced horn at the end of a jointed reed (и нес фонарь из рога, приделанного к концу камышины; bear-bore-borne; bare – устар.). And the merchant said to him, `Why dost thou sit in the market-place, seeing that the booths are closed and the bales corded (почему ты сидишь здесь на рыночной площади, видя, что лавки все закрыты и тюки связаны)?'
And the young Fisherman answered him, `I can find no inn in this city, nor have I any kinsman who might give me shelter (я не могу найти ни одного постоялого двора в этом городе, и у меня нет здесь родственников, которые могли бы дать мне приют).'
`Are we not all kinsmen (разве мы все не родственники)?' said the merchant. `And did not one God make us (и разве не один Бог создал нас)? Therefore come with me, for I have a guest-chamber (поэтому пошли со мной, у меня есть комната для гостей).'

94. So he sat him down in the market-place and rested, and after a time there went by a hooded merchant who had a cloak of cloth of Tartary, and bare a lantern of pierced horn at the end of a jointed reed. And the merchant said to him, `Why dost thou sit in the market-place, seeing that the booths are closed and the bales corded?'
And the young Fisherman answered him, `I can find no inn in this city, nor have I any kinsman who might give me shelter.'
`Are we not all kinsmen?' said the merchant. `And did not one God make us? Therefore come with me, for I have a guest-chamber.'

95. So the young Fisherman rose up and followed the merchant to his house (итак, молодой Рыбак поднялся и пошел вслед за торговцем к нему домой). And when he had passed through a garden of pomegranates and entered into the house (когда они прошли через гранатовый сад и вошли в дом), the merchant brought him rose-water in a copper dish that he might wash his hands (торговец принес ему розовой воды в медной посуде, чтобы он мог помыть руки), and ripe melons that he might quench his thirst (и спелые дыни, чтобы он мог утолить жажду; to quench – гасить, тушить), and set a bowl of rice and a piece of roasted kid before him (и поставил чашку риса и кусок жареного козленка перед ним).
And after that he had finished, the merchant led him to the guest-chamber, bade him sleep and be at rest (когда он закончил, торговец проводил его в комнату для гостей, пожелал ему сна и отдыха; bid-bade/bid-bid/bidden – приказывать, просить, приглашать; выражать ритуальные пожелания /при австрече, прощании/). And the young Fisherman gave him thanks, and kissed the ring that was on his hand (молодой Рыбак поблагодарил его и поцеловал кольцо на его руке), and flung himself down on the carpets of dyed goat's-hair (затем бросился на ковры из крашеной козлиной шерсти). And when he had covered himself with a covering of black lambs-wool he fell asleep (и как только укрылся черной овчиной, моментально уснул (провалился в сон); fall-fell-fallen – падать).

95. So the young Fisherman rose up and followed the merchant to his house. And when he had passed through a garden of pomegranates and entered into the house, the merchant brought him rose-water in a copper dish that he might wash his hands, and ripe melons that he might quench his thirst, and set a bowl of rice and a piece of roasted kid before him.
And after that he had finished, the merchant led him to the guest-chamber, bade him sleep and be at rest. And the young Fisherman gave him thanks, and kissed the ring that was on his hand, and flung himself down on the carpets of dyed goat's-hair. And when he had covered himself with a covering of black lambs-wool he fell asleep.

96. And three hours before dawn, and while it was still night, his Soul waked him, and said to him (за три часа до рассвета, пока еще была ночь, его душа разбудила его и сказала), `Rise up and go to the room of the merchant, even to the room in which he sleepeth, and slay him, and take from him his gold, for we have need of it (иди в комнату торговца, в которой он спит и убей его, и забери его золото, ибо оно нам надобно).'
And the young Fisherman rose up and crept towards the room of the merchant (молодой Рыбак поднялся и прокрался в комнату торговца; creep-crept), and over the feet of the merchant there was lying a curved sword (в ногах торговца лежал кривой меч), and the tray by the side of the merchant held nine purses of gold (а на подносе сбоку был поднос с девятью кошелями золота). And he reached out his hand and touched the sword (он протянул руку к мечу), and when he touched it the merchant started and awoke (и когда он коснулся его, торговец проснулся; awake-awoke/awakened-awoken), and leaping up seized himself the sword and cried to the young Fisherman (вскочил и схватил сам меч), `Dost thou return evil for good, and pay with the shedding of blood for the kindness that I have shown thee (так ты платишь злом за добро и платишь, проливая кровь, за любезность, которую я оказал тебе; show-showed-shown/showed)?'

96. And three hours before dawn, and while it was still night, his Soul waked him, and said to him, `Rise up and go to the room of the merchant, even to the room in which he sleepeth, and slay him, and take from him his gold, for we have need of it.'
And the young Fisherman rose up and crept towards the room of the merchant, and over the feet of the merchant there was lying a curved sword, and the tray by the side of the merchant held nine purses of gold. And he reached out his hand and touched the sword, and when he touched it the merchant started and awoke, and leaping up seized himself the sword and cried to the young Fisherman, `Dost thou return evil for good, and pay with the shedding of blood for the kindness that I have shown thee?'

97. And his Soul said to the young Fisherman, `Strike him (нанеси удар ему),' and he struck him so that he swooned (и он ударил так, что тот упал замертво; to swoon – падать в обморок), and he seized then the nine purses of gold (он схватил все девять кошелей с золотом), and fled hastily through the garden of pomegranates, and set his face to the star that is the star of morning (пробежал быстро через гранатовый сад и устремился в сторону звезды, которая была утренней звездой).
And when they had gone a league from the city, the young Fisherman beat his breast (а когда они были на расстоянии лиги от города, молодой Рыбак ударил себя в грудь), and said to his Soul, `Why didst thou bid me slay the merchant and take his gold (зачем ты велела мне убить торговца и взять его золото)? Surely thou art evil (воистину, ты зла).'
But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace (будь спокоен).'

97. And his Soul said to the young Fisherman, `Strike him,' and he struck him so that he swooned, and he seized then the nine purses of gold, and fled hastily through the garden of pomegranates, and set his face to the star that is the star of morning.
And when they had gone a league from the city, the young Fisherman beat his breast, and said to his Soul, `Why didst thou bid me slay the merchant and take his gold? Surely thou art evil.'
But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace.'

98. `Nay,' cried the young Fisherman, `I may not be at peace, for all that thou hast made me to do I hate (я не могу оставаться спокойным, потому что я ненавижу все то, что ты заставила меня сделать). Thee also I hate, and I bid thee tell me wherefore thou hast wrought with me in this wise (и тебя я ненавижу тоже, я прошу тебя, скажи, почему ты так поступила со мной; work-wrought – устар.).'
And his Soul answered him, `When thou didst send me forth into the world thou gavest me no heart, so I learned to do all these things and love them (когда ты отправил меня в мир, ты не дал мне сердца, и я научилась делать все эти вещи и полюбила их = вошла во вкус).'
`What sayest thou?' murmured the young Fisherman (что ты сказала – пробормотал молодой Рыбак).
`Thou knowest (ты знаешь),' answered his Soul, `thou knowest it well (ты знаешь это очень хорошо). Hast thou forgotten that thou gavest me no heart (или ты забыл, что не дал мне сердца)? I trow not (я полагаю нет). And so trouble not thyself nor me, but be at peace (поэтому не тревожь ни себя ни меня, будь спокоен), for there is no pain that thou shalt not give away (ибо нет той боли, от которой не избавишься), nor any pleasure that thou shalt not receive (и нет того наслаждения, которое не испытаешь).'

98. `Nay,' cried the young Fisherman, `I may not be at peace, for all that thou hast made me to do I hate. Thee also I hate, and I bid thee tell me wherefore thou hast wrought with me in this wise.'
And his Soul answered him, `When thou didst send me forth into the world thou gavest me no heart, so I learned to do all these things and love them.'
`What sayest thou?' murmured the young Fisherman.
`Thou knowest,' answered his Soul, `thou knowest it well. Hast thou forgotten that thou gavest me no heart? I trow not. And so trouble not thyself nor me, but be at peace, for there is no pain that thou shalt not give away, nor any pleasure that thou shalt not receive.'

99. And when the young Fisherman heard these words he trembled and said to his Soul (когда Рыбак услышал эти слова, он вздрогнул и сказал своей Душе), `Nay, but thou art evil, and hast made me forget my love (но ты злая, ты заставила меня забыть мою любимую), and hast tempted me with temptations (и искушала меня соблазнами), and hast set my feet in the ways of sin (и направила меня по пути греха).' And his Soul answered him, `Thou hast not forgotten that when thou didst send me forth into the world thou gavest me no heart (ты ведь не забыл, что отправив меня в мир, ты не дал мне сердца). Come, let us go to another city, and make merry, for we have nine purses of gold (пойдем в другой город и будем веселиться, ведь у нас девять кошелей золота).'
But the young Fisherman took the nine purses of gold, and flung them down, and trampled on them (но молодой Рыбак схватил эти девять кошелей золота и бросил их на землю, и стал топтать).
`Nay,' he cried, `but I will have nought to do with thee (нет, я не хочу иметь с тобой никакого дела), nor will I journey with thee anywhere (и никуда не пойду с тобой), but even as I sent thee away before, so will I send thee away now (и так же, как я до этого прогнал тебя, я прогоню тебя опять), for thou hast wrought me no good (ибо ты не делаешь мне ничего хорошего; work-wrought – устар.).' And he turned his back to the moon, and with the little knife that had the handle of green viper's skin (и, повернувшись спиной к луне, маленьким ножиком с ручкой из кожи зеленой гадюки) he strove to cut from his feet that shadow of the body which is the body of the Soul (он попытался отрезать от ног тень от тела, которая есть тело Души; strive-strove/strived-striven/strived).

99. And when the young Fisherman heard these words he trembled and said to his Soul, `Nay, but thou art evil, and hast made me forget my love, and hast tempted me with temptations, and hast set my feet in the ways of sin.' And his Soul answered him, `Thou hast not forgotten that when thou didst send me forth into the world thou gavest me no heart. Come, let us go to another city, and make merry, for we have nine purses of gold.'
But the young Fisherman took the nine purses of gold, and flung them down, and trampled on them.
`Nay,' he cried, `but I will have nought to do with thee, nor will I journey with thee anywhere, but even as I sent thee away before, so will I send thee away now, for thou hast brought me no good.' And he turned his back to the moon, and with the little knife that had the handle of green viper's skin he strove to cut from his feet that shadow of the body which is the body of the Soul.

100. Yet his Soul stirred not from him, nor paid heed to his command (но Душа не отделилась от него и не внимала его приказаниям), but said to him, `The spell that the Witch told thee avails thee no more (заклинание, которое Ведьма сказала тебе, больше тебе не поможет), for I may not leave thee, nor mayest thou drive me forth (ибо я не могу покинуть тебя, а ты не можешь меня прогнать). Once in his life may a man send his Soul away (только один раз в жизни может человек прогнать свою Душу), but he who receiveth back his Soul must keep it with him for ever, and this is his punishment and his reward (но тот, кто получил свою душу обратно, должен оставаться с ней навсегда, это его наказание и награда).'
And the young Fisherman grew pale and clenched his hands and cried (молодой Рыбак побледнел и стиснул руки, и вскричал; grow-grew-grown – расти; становиться), `She was a false Witch in that she told me not that (она была не настоящая Ведьма, раз не сказала мне этого).'
`Nay,' answered his Soul, `but she was true to Him she worships, and whose servant she will be ever (нет, она была верна тому, кому служит и чьей служанкой она будет всегда).'

100. Yet his Soul stirred not from him, nor paid heed to his command, but said to him, `The spell that the Witch told thee avails thee no more, for I may not leave thee, nor mayest thou drive me forth. Once in his life may a man send his Soul away, but he who receiveth back his Soul must keep it with him for ever, and this is his punishment and his reward.'
And the young Fisherman grew pale and clenched his hands and cried, `She was a false Witch in that she told me not that.'
`Nay,' answered his Soul, `but she was true to Him she worships, and whose servant she will be ever.'

101. And when the young Fisherman knew that he could no longer get rid of his Soul (когда молодой Рыбак понял, что он не сможет больше избавится от своей Души), and that it was an evil Soul and would abide with him always (и что это злая душа и останется она с ним навсегда), he fell upon the ground weeping bitterly (он бросился на землю, горько рыдая).
And when it was day the young Fisherman rose up and said to his Soul (когда настал день, молодой Рыбак поднялся и сказал своей Душе), `I will bind my hands that I may not do thy bidding (я свяжу себе руки, чтобы я не мог выполнять твои приказания), and close my lips that I may not speak thy words (и сомкну губы, чтобы не мог говорить твои слова), and I will return to the place where she whom I love has her dwelling (и вернусь туда, где обитает моя любимая). Even to the sea will I return, and to the little bay where she is wont to sing (вернусь к морю, к маленькой бухте, где она поет), and I will call to her and tell her the evil I have done and the evil thou hast wrought on me (я позову ее и расскажу ей, какое зло совершил и какое зло ты причинила мне).'

101. And when the young Fisherman knew that he could no longer get rid of his Soul, and that it was an evil Soul and would abide with him always, he fell upon the ground weeping bitterly.
And when it was day the young Fisherman rose up and said to his Soul, `I will bind my hands that I may not do thy bidding, and close my lips that I may not speak thy words, and I will return to the place where she whom I love has her dwelling. Even to the sea will I return, and to the little bay where she is wont to sing, and I will call to her and tell her the evil I have done and the evil thou hast wrought on me.'

102. And his Soul tempted him and said (Душа стала уговаривать его), `Who is thy love that thou should'st return to her (кто такая твоя любимая, что ты должен возвращатся к ней)? The world has many fairer than she is (в мире есть много гораздо красивее ее). There are the dancing-girls of Samaris who dance in the manner of all kinds of birds and beasts (есть танцовщицы из Самариса, которые танцуют на манер любой птицы или зверя). Their feet are painted with henna, and in their hands they have little copper bells (их ступни выкрашены хной и в руках у них медные колокольцы). They laugh while they dance, and their laughter is as clear as the laughter of water (они смеются когда танцуют, и их смех подобен звону ручейка). Come with me and I will show them to thee (пошли со мной, и я покажу тебе их). For what is this trouble of thine about the things of sin (для чего беспокоиться о греховных вещах)? Is that which is pleasant to eat not made for the eater (разве то, то приятно кушать, не создано для кушающего)? Is there poison in that which is sweet to drink (или яд в питье, которое приятно на вкус)? Trouble not thyself, but come with me to another city (не тревожься, но пошли со мной в другой город). There is a little city hard by in which there is a garden of tulip-trees (это небольшой городок недалеко отсюда, там есть сад тюльпанных деревьев). And there dwell in this comely garden white peacocks and peacocks that have blue breasts (в этом прелестном саду живут белые павлины и павлины с голубой грудью). Their tails when they spread them to the sun are like disks of ivory and like gilt disks (их хвосты, когда они распускают их на солнце, подобны дискам из слоновой кости или позолоченным дискам). And she who feeds them dances for their pleasure, and sometimes she dances on her hands and at other times she dances with her feet (та, которая кормит их, пляшет для их удовольствия, иногда она танцует на руках, в другое время на ногах). Her eyes are coloured with stibium, and her nostrils are shaped like the wings of a swallow (ее глаза накрашены сурьмой, ее нозри, как крылья ласточки). From a hook in one of her nostrils hangs a flower that is carved out of a pearl (на одной из ее ноздрей висит цветок из жемчуга). She laughs while she dances, and the silver rings that are about her ankles tinkle like bells of silver (она смеется пока танцует и серебряные колечки на ее лодыжках звенят, как серебряные колокольчики). And so trouble not thyself any more, but come with me to this city (не тревожься больше, пойдем со мной в этот город).'

102. And his Soul tempted him and said, `Who is thy love that thou should'st return to her? The world has many fairer than she is. There are the dancing-girls of Samaris who dance in the manner of all kinds of birds and beasts. Their feet are painted with henna, and in their hands they have little copper bells. They laugh while they dance, and their laughter is as clear as the laughter of water. Come with me and I will show them to thee. For what is this trouble of thine about the things of sin? Is that which is pleasant to eat not made for the eater? Is there poison in that which is sweet to drink? Trouble not thyself, but come with me to another city. There is a little city hard by in which there is a garden of tulip-trees. And there dwell in this comely garden white peacocks and peacocks that have blue breasts. Their tails when they spread them to the sun are like disks of ivory and like gilt disks. And she who feeds them dances for their pleasure, and sometimes she dances on her hands and at other times she dances with her feet. Her eyes are coloured with stibium, and her nostrils are shaped like the wings of a swallow. From a hook in one of her nostrils hangs a flower that is carved out of a pearl. She laughs while she dances, and the silver rings that are about her ankles tinkle like bells of silver. And so trouble not thyself any more, but come with me to this city.'

103. But the young Fisherman answered not his Soul, but closed his lips with the seal of silence and with a tight cord bound his hands (но молодой Рыбак не отвечал своей Душе, а скрепил свои губы знаком молчания и туго замотал руки веревкой; bind-bound), and journeyed back to the place from which he had come, even to the little bay where his love had been wont to sing (и пустился в обратный путь к тому месту, откуда пришел, в ту бухту, где обычно пела его любимая). And ever did his Soul tempt him by the way, but he made it no answer (и хотя его Душа соблазняла его по дороге, он не отвечал ей), nor would he do any of the wickedness that it sought to make him to do (и не совершал злых поступков, которые она уговаривала его совершить), so great was the power of the love that was within him (так велика была сила его любви, которая была с ним).
And when he had reached the shore of the sea, he loosed the cord from his hands (когда он добрался до берега моря, он развязал веревку с рук), and took the seal of silence from his lips, and called to the little Mermaid (и снял печать молчания с губ, и позвал маленькую Русалочку). But she came not to his call, though he called to her all day long and besought her (но она не пришла к нему, хотя он звал ее целый день и умолял).

103. But the young Fisherman answered not his Soul, but closed his lips with the seal of silence and with a tight cord bound his hands, and journeyed back to the place from which he had come, even to the little bay where his love had been wont to sing. And ever did his Soul tempt him by the way, but he made it no answer, nor would he do any of the wickedness that it sought to make him to do, so great was the power of the love that was within him.
And when he had reached the shore of the sea, he loosed the cord from his hands, and took the seal of silence from his lips, and called to the little Mermaid. But she came not to his call, though he called to her all day long and besought her.

104. And his Soul mocked him and said (его Душа посмеялась над ним и сказала), `Surely thou hast but little joy out of thy love (немного же радости приносит тебе твоя любовь). Thou art as one who in time of dearth pours water into a broken vessel (ты подобен тому, кто во время засухи льет воду в разбитый сосуд). Thou givest away what thou hast, and nought is given to thee in return (ты отдаешь то что имеешь, ничего не получая взамен). It were better for thee to come with me, for I know where the Valley of Pleasure lies, and what things are wrought there (было бы лучше, если бы ты пошел со мной, я знаю, где находится Долина Удовольствий и что там происходит; work-wrought – устар.).'
But the young Fisherman answered not his Soul, but in a cleft of the rock he built himself a house of wattles, and abode there for the space of a year (но не отвечал молодой Рыбак своей Душе, а сплел себе из прутьев хижину в расселине скалы и прожил там год). And every morning he called to the Mermaid, and every noon he called to her again and at night-time he spake her name (и каждое утро он звал Русалочку, каждый полдень он звал ее опять и каждый вечер произносил ее имя). Yet never did she rise out of the sea to meet him, nor in any place of the sea could he find her (но ни разу она не всплыла навстречу ему, ни в одном месте моря он не мог найти ее), though he sought for her in the caves and in the green water (хотя он искал ее в пещерах и в зеленой воде; seek-sought), in the pools of the tide and in the wells that are at the bottom of the deep (в заводях, оставляемых приливами, и в колодцах на дне глубин).

104. And his Soul mocked him and said, `Surely thou hast but little joy out of thy love. Thou art as one who in time of dearth pours water into a broken vessel. Thou givest away what thou hast, and nought is given to thee in return. It were better for thee to come with me, for I know where the Valley of Pleasure lies, and what things are wrought there.'
But the young Fisherman answered not his Soul, but in a cleft of the rock he built himself a house of wattles, and abode there for the space of a year. And every morning he called to the Mermaid, and every noon he called to her again and at night-time he spake her name. Yet never did she rise out of the sea to meet him, nor in any place of the sea could he find her, though he sought for her in the caves and in the green water, in the pools of the tide and in the wells that are at the bottom of the deep.

105. And ever did his Soul tempt him with evil, and whisper of terrible things (и постоянно его Душа соблазняла его злом и нашептывала ужасные вещи). Yet did it not prevail against him, so great was the power of his love (но не могла взять верх над ним, так велика была сила его любви).
And after the year was over, the Soul thought within himself (когда прошел год, Душа подумала), `I have tempted my master with evil, and his love is stronger than I am (я соблазняла моего хозяина злом, но его любовь сильнее, чем я). I will tempt him now with good, and it may be that he will come with me (теперь я буду соблазнять его добром, и может быть, так он пойдет со мной).'
So he spake to the young Fisherman and said (итак, она заговорила с молодым Рыбаком), `I have told thee of the joy of the world, and thou hast turned a deaf ear to me (я рассказала тебе о радостях мира, но ты не услышал меня, "повернулся ко мне глухим ухом"). Suffer me now to tell thee of the world's pain, and it may be that thou wilt hearken (дозволь мне поведать тебе о страдании в мире, может быть это ты услышишь). For of a truth, pain is the Lord of this world, nor is there anyone who escapes from its net (ибо, по правде, боль Владычица этого мира, никто не избежал ее сетей). There be some who lack raiment, and others who lack bread (одни испытывают нужду в одежде, другим не хватает хлеба). There be widows who sit in purple, and widows who sit in rags (есть вдовы, которые одеты в роскошный наряды, иные одеты в рубище). To and fro over the fens go the lepers, and they are cruel to each other (туда и обратно по болотам бродят прокаженные, и они жестоки друг к другу). The beggars go up and down on the highways, and their wallets are empty (нищие бродят по большим дорогам, и их кошельки пусты). Through the streets of the cities walks Famine, and the Plague sits at their gates (по улицам городов гуляет Голод, и Чума сидит у их ворот). Come, let us go forth and mend these things, and make them not to be (пойдем же, исправим это, сделаем так, чтобы этого не было). Wherefore should'st thou tarry here calling to thy love (почему ты должен выжидать здесь, вызывая свою любимую), seeing she comes not to thy call (видишь, она не выходит на твой зов)? And what is love, that thou should'st set this high store upon it (и что такое любовь, что ты должен придавать ей такое большое значение; store – запас, резерв; значение, важность)?'

105. And ever did his Soul tempt him with evil, and whisper of terrible things. Yet did it not prevail against him, so great was the power of his love.
And after the year was over, the Soul thought within himself, `I have tempted my master with evil, and his love is stronger than I am. I will tempt him now with good, and it may be that he will come with me.'
So he spake to the young Fisherman and said, `I have told thee of the joy of the world, and thou hast turned a deaf ear to me. Suffer me now to tell thee of the world's pain, and it may be that thou wilt hearken. For of a truth, pain is the Lord of this world, nor is there anyone who escapes from its net. There be some who lack raiment, and others who lack bread. There be widows who sit in purple, and widows who sit in rags. To and fro over the fens go the lepers, and they are cruel to each other. The beggars go up and down on the highways, and their wallets are empty. Through the streets of the cities walks Famine, and the Plague sits at their gates. Come, let us go forth and mend these things, and make them not to be. Wherefore should'st thou tarry here calling to thy love, seeing she comes not to thy call? And what is love, that thou should'st set this high store upon it?'

106. But the young Fisherman answered it nought, so great was the power of his love (но Рыбак не отвечал, так велика была сила его любви). And every morning he called to the Mermaid, and every noon he called to her again, and at night-time he spake her name (каждое утро он звал Русалочку, каждый день и каждую ночь произносил ее имя). Yet never did she rise out of the sea to meet him, nor in any place of the sea could he find her (но ни разу не поднялась она из моря навстречу ему, и нигде в море он не мог найти ее), though he sought for her in the rivers of the sea (хотя и искал он ее в морских течениях), and in the valleys that are under the waves (и в долинах, лежащих под волнами), in the sea that the night makes purple, and in the sea that the dawn leaves grey (в море, которое ночь красит пурпуром, и в море, которое рассвет оставляет серым).
And after the second year was over, the Soul said to the young Fisherman at night-time, and as he sat in the wattled house alone (по прошествии второго года Душа сказала Рыбаку однажды ночью, когда он сидел в плетеном домике один), `Lo! now I have tempted thee with evil, and I have tempted thee with good (смотри-ка! Я соблазняла тебя злом, я искушала тебя добром), and thy love is stronger than I am (но твоя любовь сильней меня). Wherefore will I tempt thee no longer, but I pray thee to suffer me to enter thy heart (поэтому я не буду тебя больше соблазнять, но я умоляю тебя позволить мне войти в твое сердце), that I may be one with thee even as before (чтобы мы были одним целым навсегда, как раньше).'

106. But the young Fisherman answered it nought, so great was the power of his love. And every morning he called to the Mermaid, and every noon he called to her again, and at night-time he spake her name. Yet never did she rise out of the sea to meet him, nor in any place of the sea could he find her, though he sought for her in the rivers of the sea, and in the valleys that are under the waves, in the sea that the night makes purple, and in the sea that the dawn leaves grey.
And after the second year was over, the Soul said to the young Fisherman at night-time, and as he sat in the wattled house alone, `Lo! now I have tempted thee with evil, and I have tempted thee with good, and thy love is stronger than I am. Wherefore will I tempt thee no longer, but I pray thee to suffer me to enter thy heart, that I may be one with thee even as before.'

107. `Surely thou mayest enter (конечно, ты можешь войти),' said the young Fisherman, `for in the days when with no heart thou didst go through the world thou must have much suffered (ибо ты, должно быть, очень пострадала за те дни, пока скиталась по миру без сердца).'
`Alas (Увы)!' cried his Soul, `I can find no place of entrance, so compassed about with love is this heart of thine (я не могу найти входа, так окружено твое сердце любовью).'
`Yet I would that I could help thee (хотел бы я тебе помочь),' said the young Fisherman.
And as he spake there came a great cry of mourning from the sea (как только он вымолвил это как протяжный горестный вопль донесся с моря), even the cry that men hear when one of the Sea-folk is dead (такой вопль слышат люди, когда умирает кто-нибудь из Обитателей моря). And the young Fisherman leapt up, and left his wattled house, and ran down to the shore (молодой Рыбак подскочил и покинул, оставил из свой плетеноый домик, и побежал к берегу; leave-left). And the black waves came hurrying to the shore, bearing with them a burden that was whiter than silver (черные волны торопливо бежали к берегу, неся на собе ношу, которая была белее серебра). White as the surf it was (белая как прибой), and like a flower it tossed on the waves (как цветок, она качалась на волнах). And the surf took it from the waves (прибой принял ее у волн), and the foam took it from the surf (пена приняла у прибоя), and the shore received it (и берег принял ее), and lying at his feet the young Fisherman saw the body of the little Mermaid (и Рыбак увидел лежащее у его ног тело Русалочки). Dead at his feet it was lying (мертвая, она лежала у его ног).

107. `Surely thou mayest enter,' said the young Fisherman, `for in the days when with no heart thou didst go through the world thou must have much suffered.'
`Alas!' cried his Soul, `I can find no place of entrance, so compassed about with love is this heart of thine.'
`Yet I would that I could help thee,' said the young Fisherman.
And as he spake there came a great cry of mourning from the sea, even the cry that men hear when one of the Sea-folk is dead. And the young Fisherman leapt up, and left his wattled house, and ran down to the shore. And the black waves came hurrying to the shore, bearing with them a burden that was whiter than silver. White as the surf it was, and like a flower it tossed on the waves. And the surf took it from the waves, and the foam took it from the surf, and the shore received it, and lying at his feet the young Fisherman saw the body of the little Mermaid. Dead at his feet it was lying.

108. Weeping as one smitten with pain he flung himself down beside it (рыдая, словно пораженный болью, он упал рядом с ней; smite-smote-smitten – ударять), and he kissed the cold red of the mouth (и целовал холодный красный рот), and toyed with the wet amber of the hair (и перебирал влажные янтарные волосы). He flung himself down beside it on the sand, weeping as one trembling with joy (он лежал рядом с ней на песке, рыдая, словно некто, содрогающийся от радости), and in his brown arms he held it to his breast (прижимая ее своими загорелыми руками к груди). Cold were the lips, yet he kissed them (холодны были ее губы, но он целовал их). Salt was the honey of the hair, yet he tasted it with a bitter joy (солью был мед ее волос, но он вкушал ее с горькой радостью). He kissed the closed eyelids, and the wild spray that lay upon their cups was less salt than his tears (он целовал ее закрытые веки, и бурные брызги на них были не столь солены, как его слезы).
And to the dead thing he made confession (и он покаялся мертвой). Into the shells of its ears he poured the harsh wine of his tale (в раковины ее ушей он излил горькое вино своих рассказов; harsh – жесткий, твердый; грубый, неприятный). He put the little hands round his neck (он обвил маленькие ручки вокруг своей шеи), and with his fingers he touched the thin reed of the throat (и пальцами прикасался к тонкой, как тростинка, шее). Bitter, bitter was his joy, and full of strange gladness was his pain (горькой, мучительной была его радость, и исполненной необычайным счастьем была его боль).

108. Weeping as one smitten with pain he flung himself down beside it, and he kissed the cold red of the mouth, and toyed with the wet amber of the hair. He flung himself down beside it on the sand, weeping as one trembling with joy, and in his brown arms he held it to his breast. Cold were the lips, yet he kissed them. Salt was the honey of the hair, yet he tasted it with a bitter joy. He kissed the closed eyelids, and the wild spray that lay upon their cups was less salt than his tears.
And to the dead thing he made confession. Into the shells of its ears he poured the harsh wine of his tale. He put the little hands round his neck, and with his fingers he touched the thin reed of the throat. Bitter, bitter was his joy, and full of strange gladness was his pain.

109. The black sea came nearer, and the white foam moaned like a leper (все ближе подходило черное море, и белая пена стонала, как прокаженный). With white claws of foam the sea grabbled at the shore (белыми когтями пены море карабкалось на берег; grabble – искать ощупью, нащупывать). From the palace of the Sea-King came the cry of mourning again (из дворца Морского царя опять донесся горестный вопль), and far out upon the sea the great Tritons blew hoarsely upon their horns (и далеко в море огромные Тритоны хрипло протрубили в свои рога).
`Flee away (беги прочь отсюда), said his Soul, `for ever doth the sea come nigher, and if thou tarriest it will slay thee (ибо скоро море подойдет ближе и, если ты замешкаешься, оно убьет тебя). Flee away, for I am afraid, seeing that thy heart is closed against me by reason of the greatness of thy love (беги, ибо я напугана тем, что твое сердце закрыто от меня, так как слишком велика твоя любовь: «из-за величия твоей любви»). Flee away to a place of safety (беги в безпасное место). Surely thou wilt not send me without a heart into another world (ведь не хочешь же ты отправить меня без сердца в иной мир)?'

109. The black sea came nearer, and the white foam moaned like a leper. With white claws of foam the sea grabbled at the shore. From the palace of the Sea-King came the cry of mourning again, and far out upon the sea the great Tritons blew hoarsely upon their horns.
`Flee away, said his Soul, `for ever doth the sea come nigher, and if thou tarriest it will slay thee. Flee away, for I am afraid, seeing that thy heart is closed against me by reason of the greatness of thy love. Flee away to a place of safety. Surely thou wilt not send me without a heart into another world?'

110. But the young Fisherman listened not to his Soul (но не слушал молодой Рыбак своей души), but called on the little Mermaid and said (только звал маленькую Русалочку, говорил), `Love is better than wisdom, and more precious than riches (любовь лучше, чем мудрость, и ценнее, чем богатство), and fairer than the feet of the daughters of men (и прекрасней ног дочерей человеческих). The fires cannot destroy it, nor can the waters quench it (огонь не может сжечь ее и воды не могут потушить). I called on thee at dawn, and thou didst not come to my call (я звал тебя на рассвете, но ты не пришла на мой зов). The moon heard thy name, yet hadst thou no heed of me (луна слышала твое имя, но ты не внимала мне). For evilly had I left thee, and to my own hurt had I wandered away (на свое горе покинул я тебя, на свою погибель я ушел странствовать). Yet ever did thy love abide with me, and ever was it strong (но вовеки пребудет со мной твоя любовь и навсегда останется такой же сильной), nor did aught prevail against it, though I have looked upon evil and looked upon good (ничто не победило ее, хотя я видел и плохое и хорошее; aught – нечто). And now that thou art dead, surely I will die with thee also (теперь, когда ты умерла, я тоже умру с тобой).'

110. But the young Fisherman listened not to his Soul, but called on the little Mermaid and said, `Love is better than wisdom, and more precious than riches, and fairer than the feet of the daughters of men. The fires cannot destroy it, nor can the waters quench it. I called on thee at dawn, and thou didst not come to my call. The moon heard thy name, yet hadst thou no heed of me. For evilly had I left thee, and to my own hurt had I wandered away. Yet ever did thy love abide with me, and ever was it strong, nor did aught prevail against it, though I have looked upon evil and looked upon good. And now that thou art dead, surely I will die with thee also.'

111. And his Soul besought him to depart, but he would not, so great was his love (Душа его уговаривала его уйти, но он не ушел, так велика была его любовь). And the sea came nearer, and sought to cover him with its waves (море пришло ближе и старалось накрыть его своими волнами), and when he knew that the end was at hand he kissed with mad lips the cold lips of the Mermaid (когда он понял, что конец близок, он поцеловал безумными губами холодные губы Русалочки) and the heart that was within him brake (и сердце его разорвалось). And as through the fulness of his love his heart did break (и когда от полноты чувств разорвалось его сердце), the Soul found an entrance and entered in, and was one with him even as before (Душа нашла вход и вошла, и стала единой с ним навсегда, как раньше). And the sea covered the young Fisherman with its waves (и море накрыло молодого Рыбака своими волнами).
And in the morning the Priest went forth to bless the sea (наутро священник пришел благословить море), for it had been troubled (потому что оно сильно волновалось). And with him went the monks and the musicians, and the candle-bearers, and the swingers of censers, and a great company (с ним пришли монахи и музыканты, носильщики свечей и кадильщики: «раскачиватели кадил», и много людей).

111. And his Soul besought him to depart, but he would not, so great was his love. And the sea came nearer, and sought to cover him with its waves, and when he knew that the end was at hand he kissed with mad lips the cold lips of the Mermaid and the heart that was within him brake. And as through the fulness of his love his heart did break, the Soul found an entrance and entered in, and was one with him even as before. And the sea covered the young Fisherman with its waves.
And in the morning the Priest went forth to bless the sea, for it had been troubled. And with him went the monks and the musicians, and the candle-bearers, and the swingers of censers, and a great company.

112. And when the Priest reached the shore he saw the young Fisherman lying drowned in the surf (когда Священник приблизился к берегу, он увидел утонувшего молодого Рыбака, лежащего в прибое), and clasped in his arms was the body of the little Mermaid (и сжимающего в объятьях тело маленькой Русалочки). And he drew back frowning (он отпрянул, нахмурившись), and having made the sign of the cross, he cried aloud and said, (и, перекрестившись, во весь голос сказал) `I will not bless the sea nor anything that is in it (я не буду благославлять ни море, ни то, что в нем). Accursed be the Sea-folk, and accursed be all they who traffic with them (прокляты обитатели моря и прокляты те, кто имеет с ними дело). And as for him who for love's sake forsook God, and so lieth here with his leman slain by God's judgment (а этот, отрекшийся от Бога ради любви и лежащий здесь со своей возлюбленной, убитый Божьим правосудием; foresake-forsook-forsaken), take up his body and the body of his leman, and bury them in the corner of the Field of the Fullers (возьмите его тело и тело его возлюбленной и похороните их в углу Поля Отверженных), and set no mark above them, nor sign of any kind, that none may know the place of their resting (и не ставьте никакого знака над ними, чтобы никто не мог узнать место их упокоения). For accursed were they in their lives, and accursed shall they be in their deaths also (ибо прокляты они были при жизни и да прокляты они будут в их смерти).'

112. And when the Priest reached the shore he saw the young Fisherman lying drowned in the surf, and clasped in his arms was the body of the little Mermaid. And he drew back frowning, and having made the sign of the cross, he cried aloud and said, `I will not bless the sea nor anything that is in it. Accursed be the Sea-folk, and accursed be all they who traffic with them. And as for him who for love's sake forsook God, and so lieth here with his leman slain by God's judgment, take up his body and the body of his leman, and bury them in the corner of the Field of the Fullers, and set no mark above them, nor sign of any kind, that none may know the place of their resting. For accursed were they in their lives, and accursed shall they be in their deaths also.'

113. And the people did as he commanded them (люди сделали, как он приказал им), and in the corner of the Field of the Fullers, where no sweet herbs grew (и в углу Поля Отверженных, где не росли благоуханные травы, they dug a deep pit, and laid the dead things within it (они вырыли глубокую яму и уложили туда мертвых).
And when the third year was over, and on a day that was a holy day, the Priest went up to the chapel (через три года, в праздничный день, Священник пришел в церковь), that he might show to the people the wounds of the Lord, and speak to them about the wrath of God (чтобы показать народу раны Господни и говорить им о гневе Господнем).
And when he had robed himself with his robes (но когда он одел свои одежды), and entered in and bowed himself before the altar (и вошел и поклонился перед алтарем), he saw that the altar was covered with strange flowers that never had he seen before (он увидел, что алтарь убран: «покрыт» необыкновенными цветам, которых он никогда не видел раньше). Strange were they to look at, and of curious beauty (странными они были на вид и необычайно красивыми), and their beauty troubled him, and their odour was sweet in his nostrils (их красота беспокоила его, и их запах был сладостен ему). And he felt glad, and understood not why he was glad (он радовался, но не понимал чему).

113. And the people did as he commanded them, and in the corner of the Field of the Fullers, where no sweet herbs grew, they dug a deep pit, and laid the dead things within it.
And when the third year was over, and on a day that was a holy day, the Priest went up to the chapel, that he might show to the people the wounds of the Lord, and speak to them about the wrath of God.
And when he had robed himself with his robes, and entered in and bowed himself before the altar, he saw that the altar was covered with strange flowers that never had he seen before. Strange were they to look at, and of curious beauty, and their beauty troubled him, and their odour was sweet in his nostrils. And he felt glad, and understood not why he was glad.

114. And after that he had opened the tabernacle, and incensed the monstrance that was in it (после этого он открыл дарохранительницу, покурил ладаном дароносицу, которая была в ней), and shown the fair wafer to the people (показал прекрасную облатку народу), and hid it again behind the veil of veils (и спрятал ее обратно под покрывалом), he began to speak to the people, desiring to speak to them of the wrath of God (он начал говорить людям, желая говорить о гневе Господнем). But the beauty of the white flowers troubled him (но красота этих белых цветов беспокоила его), and their odour was sweet in his nostrils (и запах их был сладостен для его ноздрей), and there came another word into his lips (и другие слова сорвались с его губ), and he spake not of the wrath of God, but of the God whose name is Love (и говорил он не о гневе Господнем, а о Боге, чье имя Любовь). And why he so spake, he knew not (и не знал он, почему он говорит это).

114. And after that he had opened the tabernacle, and incensed the monstrance that was in it, and shown the fair wafer to the people, and hid it again behind the veil of veils, he began to speak to the people, desiring to speak to them of the wrath of God. But the beauty of the white flowers troubled him, and their odour was sweet in his nostrils, and there came another word into his lips, and he spake not of the wrath of God, but of the God whose name is Love. And why he so spake, he knew not.

115. And when he had finished his word the people wept (когда он закончил свою речь, люди плакали; weep-wept), and the Priest went back to the sacristy, and his eyes were full of tears (Священник прошел назад в ризницу, и его глаза были полны слез). And the deacons came in and began to unrobe him (дьяконы пришли и начали раздевать его), and took from him the alb and the girdle (сняли стихарь и кушак), the maniple and the stole (перевязь с крестами и епитрахиль). And he stood as one in a dream (а он стоял, как зачарованный).
And after that they had unrobed him, he looked at them and said (когда они раздели его он посмотрел на них и спросил), `What are the flowers that stand on the altar, and whence do they come (что это за цветы на алтаре и откуда они)?'
And they answered him, `What flowers they are we cannot tell, but they come from the corner of the Fullers' Field (что за цветы, мы не можем сказать, но они сорваны на углу Поля Отверженных).' And the Priest trembled, and returned to his own house and prayed (Священник задрожал, вернулся к себе домой и стал молиться).

115. And when he had finished his word the people wept, and the Priest went back to the sacristy, and his eyes were full of tears. And the deacons came in and began to unrobe him, and took from him the alb and the girdle, the maniple and the stole. And he stood as one in a dream.
And after that they had unrobed him, he looked at them and said, `What are the flowers that stand on the altar, and whence do they come?'
And they answered him, `What flowers they are we cannot tell, but they come from the corner of the Fullers' Field.' And the Priest trembled, and returned to his own house and prayed.

116. And in the morning, while it was still dawn (а утром, на рассвете), he went forth with the monks and the musicians, and the candle-bearers and the swingers of censers, and a great company (он пошел с монахами и музыкантами, носильщиками свечей и курильщиками ладана, в сопровождении многих людей), and came to the shore of the sea, and blessed the sea, and all the wild things that are in it (и пришел на берег моря, и благословил море и всех диких тварей в нем). The Fauns also he blessed (фавнов он благословил), and the little things that dance in the woodland (и гномов, танцующих в лесах), and the bright-eyed things that peer through the leaves (и существ со светящимися глазами, вглядывающихся сквозь листву). All the things in God's world he blessed (все Божьи создания в мире благословил он), and the people were filled with joy and wonder (и люди были исполнены радостью и удивление). Yet never again in the corner of the Fullers' Field grew flowers of any kind (но никогда больше не росли никакие цветы в углу Поля Отверженных), but the field remained barren even as before (поле оставалось пустырем, как и прежде). Nor came the Sea-folk into the bay as they had been wont to do (и не заплывали больше Морские жители в залив, как они имели обыкновение делать), for they went to another part of the sea (ибо они ушли в другую часть моря).

116. And in the morning, while it was still dawn, he went forth with the monks and the musicians, and the candle-bearers and the swingers of censers, and a great company, and came to the shore of the sea, and blessed the sea, and all the wild things that are in it. The Fauns also he blessed, and the little things that dance in the woodland, and the bright-eyed things that peer through the leaves. All the things in God's world he blessed, and the people were filled with joy and wonder. Yet never again in the corner of the Fullers' Field grew flowers of any kind, but the field remained barren even as before. Nor came the Sea-folk into the bay as they had been wont to do, for they went to another part of the sea.
Текст адаптировала Лариса Курова larissa@ard-checchi.kg